Hakemisto (KTK)
Sisältö
- Esiö
- Kuvat (2021)
- Sisällys
- Esipuhe
- Ensimmäinen osa: Ensiaika
- Toinen osa: Toinen aika
- Kolmas osa: Kolmas aika
- Neljäs osa
- Sanasto (1986) / Hakemisto (2021)
- Kartat
Keskeneräisten tarujen kirjan Hakemisto[1] (engl. Index) on teoksen toimittajan Christopher Tolkienin laatima ja sisältää hänen mukaansa "paitsi tekstissä mys viitteissä ja liitteissä esiintyvät nimet, koskapa paljon alkuperäismateriaalia sisältyy myös jälkimmäisiin". Osa hakusanoista on varustettu asteriskilla ( * ) sen merkiksi, että kyseinen nimi ei esiinny Tolkienin aikaisemmin (ennen vuotta 1980) julkaistuissa teoksissa.[2]
Sisällysluettelo
Korjattavaa ja täydennettävää vuoden 1986 laitokseen
Keskeneräiten tarujen kirjasta puuttuvien hakusanojen edessä on merkki ( # ).
Korjaus- ja täydennysehdotuksissa on ensin KTK:n sanaston teksti niin kuin se on painettu mutta isot alkukirjaimet korjattuna uuden oikeinkirjoituksen mukaan [huom. toistaiseksi epäsäännöllisesti] >>>-merkin jälkeen ehdotus korjatuksi ja/tai täydennetyksi tekstiksi. Muut huomautukset ovat hakasulkeiden sisällä.
A
- Rautkymin sivujoki, Rohanin länsiraja >>> Rautkymin sivujoki; muodosti tämän kanssa Rohanin länsirajan.
*Adrahil (1)
- Gondorilainen sotapäällikkö >>> Gondorin joukkojen komentaja.
- Ks. Glǣmscrafu >>> [KTK:n sanastosta (ks. s. 586) puuttuu tämä hakusana, mutta nimi Glǣmscrafu ei myöskään esiinny suomennoksen tekstissä (ks. artikkelia Glǣmscrafu).]
- Kuolemattomat maat >>> Ks. Kuolemattomat Maat.
- Käännös 'Kunnioituksen Kukkula' >>> Käännetty Kunnioituksen Kukkula sekä osittain: Anwarin Kukkula [s. 418, 421, 423] tai pelkästään Anwar [s. 418].
- Suuri vallitus >>> Suuri kumpu - [englannin earthwork lienee parempi kääntää kummuksi, koska Amon Ethiriä kerrotaan käytetyn lähinnä tähystyspaikkana (ks. KTK 161; sitäpaitsi se sijaitsi puolen peninkulman päässä Narogista, joten siitä ei olisi ollut hyötyä Felagundin Ovien puolustamiseen]
- Käännös 'Vakoojien [v]aara' - [Näin siis sanastossa, mutta tekstissä (s. 161, 162) alkuteoksen Spyhill on käännetty Tähystysvaaraksi (mikä saattaisi olla itse asiassa parempi käännös). Vakoojien [v]aara esiintyy sanastossa myös omana hakusananaan (s. 615: pelkkä viittaus hakusanaan Amon Ethir). Myös Silmarillionissa Spyhill käännetään Vakoojien vaaraksi (s. 274, s. 391 [s.v. Amon Ethir])].
- Eteläpuolella >>> eteläosassa.
- Rivijako Sharb-/hund >>> Shar-/bhund.
- Alkuteoksessa hakusana on aakkostettu väärin hakusanan Anárion (2) jälkeen, po. hakusanan Anar jälkeen.
- Tar-Aldarinin >>> Tar-Aldarionin.
- hellyttelymuoto >>> hellittelymuoto.
- lainsuojattomien joukon johtaja >>> lainsuojattomien joukon (gaurwaith) johtaja.
- 'Lahjojen antaja' >>> 'Lahjojen herra' [näin myös tekstissä, s. 348; samoin Silm., Mahtisormukset ja kolmas aika, s. 357 / 297, Silm., Hakemisto, s. 392 / 331 (s.v. Annatar).]
- Lisää toinen hakusana: Anorin kivi [s. 552, 560]. Nimimuodosta, ks. myös alla kommenttia hakusanaan Elendilin Kivi.
(#)apukuningas
- Puuttuva hakusana. Selitys: Rohanissa [s. 504]. [UT 369, ks. myös s. 470 s.v. Underking.]
Arandur
- Arandur >>> arandur. [kyseessä on virka eikä nimi, joten mieluummin pienellä alkukirjaimella. Näin myös tekstissä (s. 426 [viite 25]), mutta myöhemmin isolla alkukirjaimella (s. 433 [viite 53]).]
- Kurjenmiekkakentällä >>> Kurjenmiekkakentillä.
- qyenyankielinen >>> quenyankielinen.
- Annonin-Gelydhin >>> Annon-in-Gelydhin.
- Nùmenorilaisten Pohjoinen Valtakunta >>> númenorilaisten pohjoinen valtakunta. [Alkuteoksessa (UT 420) northern kingdom, huom. myös aksentti: ù >>> ú.]
- Alkuteoksessa The southern river of Doriath: suomennos "Doriathin eteläinen rajajoki" on tarkempi.
- Húrinin hevonen Dor-lóminissa >>> Dorlóminilaisen / Dor-lóminin Húrinin hevonen.
- Númenorin kahdeskymmenesseitsemäs hallitsija >>> Númenorin kahdeskymmenestoinen hallitsija.
- joiksi Arnor oli jakautunut >>> joiksi Arnor jakautui. [Peruuttamaton jakautuminen tapahtui 800-luvulla KA.]
- Doriathin itäpuolella >>> Doriathin itäosassa.
(#)*Aseseppien kilta
- Engl. Guild of Weaponsmiths. Hakusana puuttuu suomennoksesta, koska siihen ei liity mitään muuta selitystä kuin maininta "Númenorissa" - alkut. "(in Númenor)" - ja sivunumero (s. 234 [UT 170]). Suomennoksen kirjoitusasun voisi myös muuttaa: Aseseppien Kilta.
- (sindariksi edain) >>> (sindariksi edain, ks. tätä).
- Pilkku pois hakusanan ja selityksen välistä.
- Lisää loppuun: Ks. metsienhaltiat. [Tämä hakusana (engl. Wild Elves) puuttuu suomennoksesta. Metsienhaltiat manitaan sivulla 142.]
- Belegostin kääpiöiden päällikkö >>> Belegostin kääpiöiden hallitsija. [Näin Silmarillionin hakemistossa, engl. Lord of the Dwarwes of Belegost.]
B
- Lisää: Barad-dûrin herra Sauron.
Bar Erib
- Myös alkuteoksessa Bar Erib hakemistossa, mutta Bar-erib tekstissä (s. 210).
Beren (1)
- Paluunsa jälkeen hän sai nimet... >>> Angbandista paluunsa jälkeen hän sai nimet...
Bereth
- Christopher Tolkien on myöhemmin todennut (HoMe XI, s. 232) nimen Bereth olevan väärin, sen sijaan oikea nimi on Beleth.
- Liikanimeltä Rampa >>> Túrin nimitti häntä Kampurajalaksi. [Tekstissä s. 195 (pieni alkukirjain), 197 (iso alkukirjain)].
- Gwathlón toinen haara, >>> Gwathlón toinen haara (toinen oli Mitheithel),
Bukinmaan lautta
- Bukinmaan lautta >>> Bukinpurin lautta. [Huom. kirjoitusasu tekstissä: "--- Lautta" (s. 470); "--- lautta" (s. 489).]
C
- had palautuu muotoon sad 'paikka, ala' >>> had on johdettu - ottaen huomioon yhdyssanoissa tavanomainen mutaatio - sanasta sad 'paikka, ala[?]'. [Alkuteksti: had being derived, with the usual mutation in combinations, from sad 'place, spot'.]
- joka sijaitsi Caradhrasin - - - alla >>> joka sijaitsi yhden Morian vuorista, Caradhrasin - - - alla.
- Kolmannen Ajan kolmannella vuosisadalla >>> Kolmannen Ajan yhdeksännellä vuosisadalla.
- Rankkivuo >>> Baranduin.
- Parth Celebrant,... >>> Osittainen käännös nimestä Parth Celebrant (ks. tätä),...
- Sulkumerkkien sisällä oleva selitys jatkuu vielä: "quenyassa esiintyy muodossa kelussë 'tulvavesi', 'kalliolähteestä nopeasti putoava vesi'."
- Celebrantin Kentän taistelun - joko muutettava tässä taistelun >>> Taistelun tai omassa hakusanassaan Taistelu >>> taistelu.
- Kurjenmiekkakentällä >>> Kurjenmiekkakentillä.
D
- Rivijako: Bragolla-//ch >>> Bragol-//lach.
- Beleriandin sotien >>> Beleriandin Sotien.
(#)*Dagor Dagorath
- Puuttuva hakusana, johon ei kuitenkaan liity selityksiä, vain viittaukset sivuille 540-541, 549 [viite 8].
- Haltian ja Ihmisten Viimein Liitto >>> Haltiain ja Ihmisten Viimeinen Liitto.
Dírhavel
- Christopher Tolkien on myöhemmin todennut nimiasun vääräksi. Ks. artikkelia Dírhaval.
- Adrahil >>> Adrahil (2)
- Synkmetsän koillisosassa >>> Synkmetsän lounaisosassa.
- Amon Rudhilta >>> Amon Rûdhilta.
- Suomennoksesta puuttuvat seuraavat selityksellä varustetut alkuteoksen alahakusanat:
Dor-lóminin valtias Húrin, Túrin
Dor-lóminin valtiatar Morwen.
- Muista nimityksistä: Pohjoisen Lohikäärmepää on tekstissä (s. 105) pienellä alkukirjaimella: pohjoisen Lohikäärmepää - ja olisiko paremmin "Lohikäärmeenpää"?
- Hadorin Kypärä >>> Hadorin Kypäri - näin tekstissä s. 104 (kahdesti), 105, mutta 'Hadorin Kypärä' s. 202 [viite 4]. Nimen viimeinen esiintymä s. 209: "Isieni kypärän otan vastaan" on alkutekstissä The Helm of my fathers I take (UT 152), joten tässä voisi muuttaa: Isieni kypärän >>> Isieni Kypärin.
(#) Dorthonion
- Puuttuva hakusana, jonka selitys:
'Mäntyjen maa', suuri metsäinen ylänkö Beleriandin pohjoisrajoilla, myöhemmin Taur-nu-Fuin.
- Tässä hakusanassa käy hyvin ilmi, miten sivunumeroiden poisjättäminen ei sovi hakemistoon. Selityksen lopussa on viittaus "Ks. Tawar-in-Drúedain", mutta hakusanan Tawar-in-Drúedain ainoa selitys on Drúadanin metsä (kursivoituna viittaus hakusanaan). Alkuteoksen selitys ei toki ole juuri sen pidempi (Drúadan Forest, q. v. [UT 467]), mutta siihen liittyy sivunumero (KTK 433), jota ilman hakusanan Drúadanin metsä viittaus hakusanaan Tawar-in-Drúedain on täysin turha.
- Ered Nimraisin villi-ihmisten sindarinkielinen nimi >>> Ered Nimraisin (ja Brethilin metsän ensimmäisellä ajalla) villi-ihmisten sindarinkielinen nimi.
- Púkel-miehet >>> Ks. myös Púkel-miehet.
- Myös: vanha Púkel-erämaa >>> Vanha Púkel-erämaa. - [Toinen käännös, Vanha Púkel-maa (engl. Old Púkel-land), puuttuu; katso tätä artikkelia koskien kirjoitusasuun liittyviä epäselvyyksiä].
- Lännen edain >>> 'Lännen edain' - [kyseessä on käännös nimestä dúnedain, ei selitys].
- sinne vievää kiemurtelevaa tietä koristivat Púkel-miehiksi kutsutut patsaat. >>> sinne vievän kiemurtelevan tien jokaisessa mutkassa seisoi Púkel-miehiksi kutsuttuja patsaita.
- Vanhin kääpiöiden seitsemästä isästä >>> Vanhin Kääpiöiden Seitsemästä Isästä.
E
- Eä 'se on' tai 'olkoon', oli sana... >>> Haltiakielen Eä 'se on' tai 'olkoon', oli sana...
- (Nimen merkitys lienee 'merikoti') >>> (Nimen merkitys on epäilyksettä 'merikoti') – [engl. ...doubtlessly means...].
(#) Eärendilin kivi
- Puuttuva hakusana, selitys: "katso Elessar (1)". – [Eärendilin kivi olisi mainittava myös hakusanassa Eärendil, jossa selitys: "Elessar" ja viittaus sivuille 343-344.]
Eärendur (2)
- Lindóriën veli, Tar-Palantirin isoäiti >>> Tar-Palantirin isoäidin Lindóriën veli.
Ecthelion (1)
- Lähteen ruhtinas >>> Lähteiden Ruhtinas – [engl. Lord of the Fountains; Kadonneitten tarujen kirjan tarinassa The Fall of Gondolin Ecthelion on joko 'Ecthelion of the Fountain' tai 'Lord of the Fountain', mutta Christopher Tolkien huomauttaa erikseen KTK:n kirjoitusasusta (HoMe II, s. 211 [alaviite]): "Myöhemmässä Tuorissa [= KTK:ssa julkaistu kertomus] (UT 50 = KTK 72, 73) hän on 'Lähteiden Ruhtinas' [engl. Lord of the Fountains] monikossa (käsikirjoituksen lukutapa on varma)."]
- Eteläinen Falasin satama >>> Eteläisin Falasin Satamista.
- Selityksen loppuosa puuttuu: "käytetään myös viittaamassa noldorin linnoitukseen (Barad Eithel) tuossa paikassa."
(#) Elatan
- Ks. yllä Andúniën Elatan.
- nimi johtuu siitä että Eressëa sijaitsi sillä puolen Númenoria >>> nimi johtuu siitä että se avautui kohti Eressëaa. – [selitys ehkä paremmin näin, koska nimen suffiksi -n(n)a merkitsee nimenomaan 'kohti jotakin'.]
- Puuttuu maininta: "monissa [muissa kohdissa] pelkkä nimitys haltiat tarkoittaa eldaria."
- Tekstissä (s. 564 [viite 16]) suomennettu Elendil-kivi, engl. The Elendil Stone. Tämä ehkä parempi suomennos, vrt. rinnakkaismuodot Anor-stone, Stone of Anor sekä suomennokset Anor-kivi, Ithil-kivi; toisaalta Orthanc-stone on suomennettu sekä "Orthancin kivi" (s. 552, 558) että "Orthanc-kivi" (s. 551-554, 559, 560, 566 [viite 28]; mutta vrt. myös Stone of Orthanc (UT 407 = KTK 556).
- Valkoinen kivi >>> Valkoinen jalokivi. – [engl. white gem].
- kaatui Kurjenmiekkakentällä >>> kaatui Kurjenmiekkakentillä.
- 'Maa jonka nimi on Tähtiä Kohti', täydellisempi... >>> 'Maa jonka nimi on Tähtiä Kohti', Númenor, täydellisempi...
- 'Tähtien Tähyilijä' >>> 'Tähtientähyäjä' – [näin tekstissä (s. 292 [viite 1]), engl. Star-watcher. Tekstissä esiintyvä käännös on ehkä suositeltavampi.]
Elessar (1)
- Suuri vihreä kivi >>> Suuri vihreä jalokivi. – [engl. jewel].
- Sekä tämän että seuraavan hakusanan Elessar (2) [= Aragorn] selityksen lopussa mainitaan Haltiakivi. Merkityksessä 'jalokivi' se esiintyy s. 350 [viite 21], Aragornin nimenä s. 349-350 [viite 19].
- ...jota kutsuttiin Elendilin Kiveksi >>> ...jota kutsuttiin Elendil-kiveksi. – [Ks. yllä Elendilin Kivi.]
Elrondin neuvonpito
- Elrondin neuvonpito >>> Elrondin Neuvonpito. - [Neuvonpito isolla alkukirjaimella: s. 378-379, 387 [viite 23], 392, 481, 482 [viitteet 4 ja 5], 483 [viite 8], 484 [viite 22]; pienellä alkukirjaimella: s. 538, 548 [viite 9], 563 [viite 6], 580 s.v. Elrond ja tässä. Elrondin Neuvonpito lienee kuitenkin suositeltava muoto, sillä niin myös TSH I/2., s. *** / *** / 319 / *** / *** / *** (sekä luvun nimessä että tekstissä).]
(#) Entin Kahluu / Entinmatala
- Puuttuva hakusana (engl. Entwade), selitys "Entinojan ylittävä kahlaamo". Suomennoksen tekstissä (s. 462) Entin Kahluu on ilmeisesti sekoitettu Entinojan englanninkieliseen nimeen Entwash, koska over the Entwade (UT 338) on suomennettu "yli Entinojan". Kahlaamon nimi on TSH:n Gondorin ja lähiseutujen kartan (Kartta: Rohan, Gondor, Mordor) yläreunassa muodossa Entin Kahluu, TSH:n tekstissä puolestaan kerran Entinmatala (TSH II/3.2.,s. *** / *** / 38), nimen toisessa esiintymässä Entwade on muutettu Entinojaksi: return with the horses over the Entwade to Meduseld, suom. "palatkaa hevosten kanssa Entinojan yli Meduseldiin" (TSH II/3.2., Rohanin ratsastajat, s. *** / *** / 43 / *** / *** / ***).
- Enttimetsä: s. 432 [viite 46], 508 (huom. painovirhe 'Entimetsän'). Tarussa Sormusten Herrasta Entwood on suomennettu kerran Entsaloksi (TSH II/3.8., Tie Rautapihaan, s. *** / 481 / 191 / *** / *** / ***), kahdesti Entmetsäksi (TSH II/3.2., Rohanin ratsastajat, s. *** / *** / 41 / *** / *** / ***; TSH III/6.6., Jäähyväisiä, s. *** / *** / 314 / *** / *** / ***).
- bachothin >>> balchothin
- käskynhaltialta >>> käskynhaltijalta
- Selityksistä on jätetty pois Eorlin lukuisat arvonimet: Lord of the Éothéod "éothéodin päällikkö" (s. 405, 413) = "éothéodin valtias" (s. 418); Lord of the Riders "Ratsastajien Valtias" (s. 412); Lord of the Rohirrim "rohirrimin päällikkö" (s. 422); King of Calenardhon "Calenardhonin kuningas" (s. 418); King of the Mark of the Riders "Ratsastajien Markin kuningas" (s. 418). Lisäksi Eorlia kutsutaan (puuttuu UT:n hakemistosta) nimellä King of the Éothéod "éothéodin kuningas" (UT, s. 305, KTK 3.II, Cirion ja Eorl, s. 417 / ***).
- Pelennorin kentällä >>> Pelennorin kenttien taistelussa
- jonka haltia saattoi saada omien alkuperäisten nimiensä lisäksi (essi) >>> jonka eldariin kuuluva saattoi saada "annettujen nimiensä" (essi) lisäksi (s. 365)
Erded Lómin
- Erded >>> Ered [hakusana on myös siirrettävä oikeaan paikkaan Ered Lithuin ja Ered Luinin väliin].
- (Ardgalenia) >>> (Ard-galenia)
- ja erotti >>> ja etelässä erotti.
- la(s) 'lehti' >>> las(s) 'lehti'.
- Länsimaan [v]altiatar - huom. tekstissä (s. 246) "Länsimaiden valtiatar".
- Tar-Elestrinë >>> Tar-Elestirnë
Erun pyhättö
- Tekstissä (s. 304) Erun Pyhättö; selitys "Meneltarma" on virheellinen, sillä Pyhättö ei ole sama kuin koko vuori, vaan se oli Meneltarmalla (alkutekstissä on the Meneltarma [UT 436 s.v. Eru]).
- Metsä >>> Suuri metsä.
- "Vihreiden Lehtien Metsä" - [Tekstissä s. 384 [viite 14]. Nimi on TSH:ssa (III, Liite B, s. *** / *** / 468) muodossa Viherlehtien metsä.]
(#) Erämaa
- Puuttuva hakusana, selitys: Rohanissa käytetty nimitys Aukon länsipuolisista maista. [tekstissä s. 507, ks. UT 370, 472 s.v. *Wild Lands; toisaalta termin voisi ehkä suomentaa toisin kuin the Wild 'Erämaa' (eli Rhovanion).]
- Selitykseen lisättävä: "Morgothin itselleen vaatima nimitys, s. 93."
- Kurjenmiekkakentän murhenäytelmän >>> Kurjenmiekkakenttien murhenäytelmän.
F
- Thorin Tammikilven sukulainen >>> sisarenpoika - [tekstissä nephew on käännetty (s. 457) virheellisesti "veljenpojaksi", sillä Fili oli Thorinin sisaren Dísin poika. Huomattakoon vielä, että myös alkutekstissä (UT 335, 438 [s.v. Fili] nimi kirjoitetaan ilman aksenttia kuten Hobitissa; TSH:n liitteissä nimi on muodossa Fíli].
Finduilas (1)
- örkit surmasivat hänet Teiglinin Ylityspaikalla ja hautasivat hänet Haudh-en-Ellethiin. >>> örkit surmasivat hänet Teiglinin Ylityspaikalla. Hänet haudattiin Haudh-en-Ellethiin. - [örkit eivät suinkaan haudanneet Finduilasia, vaan Brethilin ihmiset (s. 153)].
- Noldorin Korkea Kuningas isänsä jälkeen >>> Noldorin Korkea Kuningas Beleriandissa isänsä jälkeen.
- Firienin metsän toinen nimi >>> Firienin metsän toinen, samaa merkitsevä nimi.
- kasvoi Ered Nimraisilla Mering-joen lähteillä >>> kasvoi Ered Nimraisilla Mering-joen ympärillä - [joen lähteet olivat toki ylempänä vuoristossa, alkutekstissä about the Mering Stream (UT 439)].
- Annúminasin jälkeen >>> Annúminasin hylkäämisen jälkeen.
- alkutekstissä (UT 439) on virheellinen muoto Fréalaf, joka esiintyy myös LoTR:n laitoksissa aina vuoden 2005 kovakantiseen laitokseen saakka. Virhe on korjattu vasta vuoden 2005 nidottuun laitokseen (RC, s. 643). Tarun Sormusten Herrasta tarkistetussa laitoksessa (III 434) nimi on oikein.
G
- Ihmisten ja Haltian Viimeistä Liittoa >>> Ihmisten ja Haltiain Viimeistä Liittoa.
- Suomennoksen tekstistä on jätetty kokonaan pois alaviite (UT 371 po. KTK 508) jossa tämä muinaisenglantilainen nimi esiintyy.
- Tekstissä (s. 324, 326) nimi kirjoitetaan pienillä alkukirjaimilla: gwaith-i-mírdain, mutta myös Silmarillionissa käytetään isoja alkukirjaimia (s. 356, 407).
- Galanduinin >>> Glanduinin.
Gwathlón Taistelu
- Hakusanan edestä puuttuu asteriski (ks. UT 422 s.v. *Battle of the Gwathló)
- Tekstissä (s. 328) pieni alkukirjain: Gwathlón taistelu.
H
- Lisänimi Kultatukka [tekstissä (s. 80) Kultapää, mutta myös Húrinin lasten tarinassa (s. 31) Kultatukka.]
- Neiti Haleth [engl. Lady Haleth, olisiko parempi suomentaa "Valtiatar Haleth"?]
- Konnunkalenterin neljäs kuukausi >>> Konnun kalenterin yhdeksäs kuukausi.
- Suomennoksesta on jätetty pois (ennen sanaa Käännös) tämä teksti (UT 444): (On epäselvää, mikä on sanan Elleth, käännettynä 'Haltianeito' ja aina tässä kirjoitusasussa, suhde sanaan Eledh elda joka esiintyy Morwenin nimessä Eledhwen).
- Surmamäki myös Silmarillionin hakemistossa (s. 408 s.v. Haudh-en-Ndengin), mutta tekstissä (Silm. 247) Surmanmäki.
- kuolleitten haltian >>> kuolleitten haltiain.
- ...joille edainin esi-isien kerrotaan Ensiajalla pystyttäneen hautakumpuja >>> [lisää tähän (ks. UT 445):] ennen kuin he siirtyivät Beleriandiin.
- ...Kolmannen ajan Pitkän Talven aikana. >>> [engl. Long Winter on Sormusten herrassa suomennettu Ikitalveksi (Liite A kolmasti, Liite B, annaali 2758-59 ka.) ja kerran Tuimaksi talveksi (Prologi 1). Keskeneräisten tarujen kirjassa Pitkä Talvi myös s. 450, 510, 604 [s.v. Pitkä Talvi].
*Hendrech
- *Hendrech >>> *Henderch.
- Doriathin suuri kolmihaarainen pyökki >>> Doriathin suuri kolmirunkoinen pyökki. - [engl. with three trunks; vrt. Silm. 214: "Tuon valtavan pyökin nimi oli Hírilorn, ja sillä oli kolme runkoa jotka olivat yhtä paksut, sileäkuoriset ja erinomaisen korkeat; eivätkä ne haarautuneet ennen kuin vasta hyvin korkealla."].
- Pikkuväki, puolituiset, perian. >>> Kutsutaan [myös] nimellä pikkuväki (s. 477, 478, 480). Katso myös: puolituiset, perian.
Holman Viherpeukalo
- Holman Viherpeukalo >>> Kololainen Viherpeukalo. - [sanastossa engl. nimi Holman on jäänyt suomentamatta, mutta tekstissä (s. 438, 443) se on oikein: Kololainen].
Húrin (1)
- Dor-lóminin herra >>> Dor-lóminin valtias.
*Hyrastorni
- *Hyrastorni >>> *Hyarastorni. - [siirrettävä myös aakkosjärjestyksessä oíkealle paikalleen hakusanan Húrin (2) jälkeen].
I
- Númenorilaiset >>> númenorilaiset.
*Irimon
- *Irimon >>> *Írimon.
- ...hänen asuinpaikkansa mukaan. >>> ...hänen Valinorissa sijaitsevan asuinpaikkansa mukaan.
- aikoinaan Isildurin maata >>> varhaisimpina aikoina Isildurin maata.
itäläiset (1)
- jossa he sortivat Hadorin kansaa >>> jossa he sortivat Hadorin kansan jäännöksiä.
- Suomennoksesta on jätetty pois engl. nimen Eastfold loppuosan fold selitys: (elementti fold on peräisin muinaisenglannnin sanasta folde 'maa, maaperä, seutu, alue', myös nimessä The Folde [suom. Folde, myös Mantu].
- Ks. Metsän Kapeikot >>> Ks. Metsän Kapeikot. - [myös sana Metsän kursivoitava].
- joista Narog saa alkunsa >>> joista Narog sai alkunsa. - [engl. where the river Narog rose - mennyt aikamuoto on uponneesta Beleriandista puhuttaessa paras].
J
- Ks. Nin-in-Eilph >>> Ks. Nîn-in-Eilph. - [ i > î ].
K
(#)Kivet
- Puuttuva hakusana, ks. UT 465 s.v. Stones, The. Selitys: Ks. palantíri.
(#)Korkea kieli
- Puuttuva hakusana, ks. UT 445 s.v. High Speech. Selitys: Ks. Quenya.
(#)Kotkat
- Puuttuva hakusana, ks. UT 430 s.v. Eagles. Selitys: Crissaegrimin kotkat. Númenorin kotkat, ks. Manwën todistajat. Viittaa myös Gwaihiriin joka pelasti Gandalfin Orthancista.
- Kuninkaitten [k]irja (engl. Book of the Kings) mainitaan sivuilla 423 [viite 2] (= UT 310) ja 549 [viite 7] (= UT 402), jossa se on kuitenkin suomennettu Kuninkaitten [k]ääröksi.
(#)Kärmekieli
- Puuttuva hakusana, selitys: Ks. Gríma.
- Alkuteoksen hakusanassa (Book of the Stewards, UT 424) viitataan vain artikkeliin Stewards of Gondor (UT 465), jossa puolestaan mainitaan vain sivunumeroita sekä viitataan hakusanaan Arandur. Huomattakoon kuitenkin, että tekstissä (s. 423 [viite 2]) The Book of Stewards on suomennettu virheellisesti yksikössä Käskynhaltijan Kirjaksi.
Kääpiötie (1)
- Sarn Arthadissa >>> Sarn Athradissa. - Hakusana siirrettävä hakusanan Kätketty Kuningas jälkeen.
Kääpiötie (2)
- Lisättävä: Ks. Tiet. - Hakusana siirrettävä hakusanan Kätketty Kuningas jälkeen.
L
- vuorenalaisen kuningaskunnan >>> Vuorenalaisen Kuningaskunnan.
- Tar-Aldarinin >>> Tar-Aldarionin.
Laurelindorinan
- Laurelindorinan >>> Laurelindórinan [aksentti puuttuu myös alkuteoksesta, UT 449].
- Girlain >>> Gilrain.
- Gondorin uskollinen läänitys >>> yksi Gondorin "uskollisista läänityksistä" [engl. one of the 'faithful fiefs' of Gondor - lainausmerkit säilytettävä, koska ilmeisesti kyseessä on useampiin läänityksiin liittyvä sanonta tai nimitys].
- Lisättävä: usein mukautetussa kirjoitusasussa Luni.
- Lórienin Kolmio >>> Lórienin Kolmio tai Kiila (engl. The 'Triangle' or 'Gore' of Lórien, UT 455), ks. s. 385 n. 16 (UT 282 n. 16)
(#) Luni
- Suomennoksesta puuttuva hakusana, ks. UT 451 s.v. Lune. Selitys: nimen Lhûn muoto (engl. spelling of Lhûn).
(#) Lunin Lahti
- Suomennoksesta puuttuva hakusana, ks. UT 443 s.v. Gulf of Lhûn. Selitys: Ks. Lhûn.
- Tekstissä (s. 246) monikossa: "Länsimaiden [v]altiatar" (engl. Lady of the Westlands), mutta Númenorin Westlands (Andustar) on suomennettu yksikössä: Länsimaa.
- Alue Rohanissa Ämyrilinnan takaisten huippujen ja Edorasin välissä. >>> Alue Rohanissa, rinteet ja kentät Kolmisarven (Ämyrilinnan takaiset huiput) ja Edorasin välissä. Länsimannun kutsunta 502.
(#) Läntiset maat
- Suomennoksesta puuttuva hakusana, ks. UT 471 s.v. Westlands (ii). Selitys: Keski-Maasta käytettynä hyvin yleisluontoinen ilmaus, joka viittaa suunnilleen Anduinin länsipuolisiin maihin. 273 [Läntiset Maat], 328, 451, 533, 536.
M
- Suomennoksesta puuttuva hakusana, ks. UT 426 s.v. Circles of the World. Ei selitystä, vain sivunumerot, mutta huom. vaihteleva käännös: 94 [Maan piirit], 332 [Maan Piirit], 540 [Maailman piiri].
- Haltian Kolme Sormusta >>> haltiain Kolme sormusta.
- Lisää: Sormuksen Viejä.
- Paikka Valinorissa >>> Paikka Amanissa.
- Aduinin >>> Anduinin.
- Engl. Men of the Sea, suom. Meren miehet s. 234, mutta merenihmiset s. 361.
- Tavutus: Glanh-//ír >>> Glan-/hír.
(#) *Metsienhaltiat
- Puuttuva hakusana, selitys: Mîmin pimentohaltioista (avarista) käyttämä nimitys. [tekstissä s. 142, ks. UT 103, 472 s.v. Wild Elves.]
- Ks. artikkelia Metsänihmiset.
- Suom. myös haltiakielisen nimen käännöksen ('Rimmonin huippu', engl. Peak of Rimmon) jälkeen sulkumerkkien sisällä oleva selitys group of crags (UT 598): "ryhmä jyrkkärinteisiä kallioita".
- Númenorin Imrazôr >>> Imrazôr Númenorilainen [engl. Imrazôr the Númenórean, "Númenorilainen" on Imrazôrin lisänimi, hän eli 1000-luvun ka. lopulla Dol Amrothissa, eikä toki ollut kotoisin Númenorista.]
- vuoret jotka erottavat >>> vuoret jotka erottivat.
- Mordorin pääsisäänkäynti. >>> Mordorin (pohjoinen) pääsisäänkäynti.
- Käännös Musta portti, Morannonin vahtitornit, ks. Hammastornit. >>> Käännös Musta Portti. Toinen nimi: Mordorin Portit (s. 384 [viite 14], 399). Morannonin Vahtitornit (s. 400, 425 [viite 15]), ks. Hammastornit.
- Käännös Mustamiekka. >>> Käännös Mustamiekka (myös Musta Miekka).
Morwen (1)
- Ks. Eledhwen. >>> Ks. Eledhwen, Dor-lóminin valtiatar (hakusana Dor-lómin).
- Lisää loppuun: Siellä asuivat mustainmaalaiset.
- kierosilmäinen eteläinen Briin majatalossa. >>> "kierosilmäinen etelänmies" Briin majatalossa. [huom. tekstissä (s. 475, 484) kirjoitusasu "mustainmaalainen" pienellä alkukirjaimella]
- vanhan ihmisten heimon jälkeläisiä jotka olivat asettuneet asumaan Ered Nimraisin laaksoihin; >>> Ered Nimraisin laaksoissa aikoinaan asuneen vanhan ihmisten heimon jäännöksiä [engl. remnants]
Musta Johtaja
- Musta Johtaja >>> Musta Päällikkö (s. 476, 482 [viite 1] kirjoitusasu Musta päällikkö, 484 [viite 20]). [engl. Black Captain, "Musta Johtaja" ei esiinny tekstissä]
Musta kuningas
- Musta kuningas >>> Musta Kuningas
N
- Cuivéneniltä >>> Cuiviéneniltä
- Ossiariandissa >>> Ossiriandissa
- Sumuvuorten taakse jääneet >>> Sumuvuorten itäpuolelle jääneet
Nanduirionin Taistelu
- Nanduirionin Taistelu >>> Nanduhirionin Taistelu
- Ks. Lórien. >>> Ks. Lórien (2).
- Sirioniin' >>> Sirioniin.
Narguelië
- Narguelië >>> Narquelië [siirrettävä hakusanan Narog jälkeen]
- kymmenennen kuukauden nimi >>> kymmenennen kuukauden quenyankielinen nimi
- loppuun lisättävä Narogin valtias [engl. Lord of Narog, s. 210 (UT 153), UT:n hakemistossa myös people of Narog (UT 116), suom. "Narogin [kaikki] asukkaat", s. 160]
- Haltian Kolmesta Sormuksesta >>> haltiain Kolmesta sormuksesta
- Dimrostin >>> Dimrostin
Nenuial
- Evendimin kukkuloiden >>> Hämyvaarojen
- Haltian Kolmesta Sormuksesta >>> haltiain Kolmesta sormuksesta
Nimrodel (1)
- Ered Nimrasille >>> Ered Nimraisille
- 'Itkuneito' Nimi jonka... >>> 'Itkuneito', nimi jonka...
- Nienorille >>> Nienorille
- Númenorissa >>> Númenorin länsiosassa
- Ks. Nibin-noeg. >>> Ks. Nibin-noeg.
- Metsä Narogin yläjuoksulla. >>> Metsä Narogin yläjuoksun länsipuolella. [engl. Woods extending westwards from the upper waters of the river Narog (UT 458)]
- Meren Miehet [engl. Men of the Sea, suom. tekstissä "Meren miehet" (s. 234) ja merenihmiset (s. 361)]
O
- jonka örkit surmasivat matkalla Nargothrondiin. >>> jonka örkit surmasivat Nargothrondin tiellä / Nargothrondiin johtavalla tiellä [engl. on the road to Nargothrond (UT 459). Túrin ja Orleg olivat ylittämässä Nargothrondiin johtavaa tietä, kun örkit hyökkäsivät heidän kimppuunsa ja surmasivat Orlegin. He eivät olleet menossa Nargothrondiin (KTK 127).]
- 'Liekehtivä Vuori' jonka alla... >>> 'Liekehtivä Vuori' Mordorissa, jonka alla...
- Rautkymin Kehässä >>> Rautapihan Kehässä [tässä engl. Circle of Isengard, ks. s. 463 (UT 340); myös Ring of Isengard (s. 506, UT 371).]
- Muinaisen Gondorin kaupunki >>> Muinaisen Gondorin tärkein kaupunki [engl. the chief city of ancient Gondor (UT 459)]
- maininta luvussa "Taistelut Rautkymin Kahlaamolla", alaviitteessä 4 >>> maininta luvussa "Kurjenmiekkakenttien murhenäytelmä", alaviitteessä 4 [alaviite 4 s. 381.]
P
- 'Celebrantin niitty (haka)' >>> 'Hopeajuovan niitty (haka)' [engl. Field (grassland) of Silverlode]
- Anduinin suulla >>> Anduinin suistossa [engl. delta]
Pitkä Talvi
- Näin myös tekstissä (s. 450, 510), viittaamassa vuosien 2758-2759 ka. talveen, mutta alkutekstin Long Winter on suomennettu Tarussa Sormusten Herrasta sekä Ikitalveksi että (prologissa) Tuimaksi talveksi; viimeksi mainittu on selvästi harhaanjohtava, sillä Tuimaksi talveksi on suomennettu myös Fell Winter, joka voi tarkoittaa sekä vuosien 2911-2912 ka. ankaraa talvea (TSH) että vuoden 495 ea. talvea Nargothrondin kukistumisen jälkeen (Silmarillion, KTK, HLT), ks. Tuima talvi (ensimmäinen aika).
(#)Pohjoisen tähti, Pohjois-Valtakunnan tähti
- Puuttuva hakusana, ks. UT 465 s.v. Star of Elendil, Star of the North (Kingdom). Selitys: Ks. Elendilmir.
- Lisää: Ks. Vanha Púkel-maa.
(#)*Pylväs
- Puuttuva hakusana: Ks. Meneltarma. [mainitaan s. 257 (UT 188)]
Q
- lännen korkea kieli >>> Lännen Korkea Kieli [näin tekstissä, s. 78 [viite 26] = Silm. 159 (mutta ks. hakemisto s. 421 s.v. quenya: lännen suuri kieli)].
R
- hiukan toista metriä. >>> hiukan alle metrin.
Ratsastajat (1)
- éotheod >>> éothéod
- Pitkä pyöreä muuri jonka keskellä Orthanc kohosi. >>> Suuri kehämuuri, jonka sisään jäävän tasangon keskellä oli Orthanc.
- Lisää: Ks. myös: Taistelut Rautkymin kahlaamolla. – Huom. Fords of Isen on suomennettu Tarussa Sormusten herrasta monikollisena "Rautkymin kahlaamot". Keskeneräisten tarujen kirjassa kirjoitusasu on "Rautkymin Kahlaamo" kaikkialla, paitsi "Rautkymin Kahlaamot" sanastossa s. 583 s.v. Ethraid Engrin.
- Erämaat Sumuvuorten itäpuolella. >>> Erämaa, suuri alue Sumuvuorten itäpuolella.
(#)*Rochon Methestel
- Puuttuva hakusana, ks. UT 462 s.v. Rochon Methestel. Selitys: 'Viimeisen toivon ratsastaja', Borondir Udalraphista kertovan laulun nimi. [s. 426-427, viite 27]
Róg
- Róg >>> róg [pieni alkukirjain kuten on monikkomuodossa rogin]
- ruohoiset tasangot jotka alun perin olivat olleet osa Gondoria >>> suuri ruohotasanko, joka alun perin muodosti Gondorin pohjoisosan
- Rohanin aukko >>> Rohanin aukko, Aukko [engl. Gap of Rohan, the Gap]
- ...Sumuvuorten ja Valkoisten Vuorten välissä >>> Sumuvuorten ääripään ja Valkoisten Vuorten pohjoiseen työntyvän ulokkeen välissä [engl. between the last end of the Misty Mountains and the north-thrust spur of the White Mountains]
S
- ...eivät koskaan ylittäneet Sumuvuoria, vaan jäivät Anduinin Laaksoon ja Suuren Vihermetsän länsipuolelle. >>> ...eivät koskaan kulkeneet Sumuvuorten länsipuolelle, vaan jäivät Anduinin Laaksoon ja Suureen Vihermetsään.
- Anduinin putousten ... putousten alkukohdassa >>> Anduinin koskien ... koskien alkukohdassa [engl. rapids]
Satamat (1)
- Círdanin Satamat >>> kuten tekstissä (s. 49), Círdanin satamat
- Falasin Satamat >>> kuten tekstissä (s. 339), Falasin satamat
- Beleriandin Läntiset Satamat >>> kuten tekstissä (s. 338-339) "Beleriandin läntiset satamat", huom. myös alkutekstissä (UT 247) west havens of Beleriand, vaikka hakemistossa (UT 445 s.v. Havens, The (i)) onkin West Havens of Beleriand]
Satamat (2)
- Etelän Satamat >>> Etelän satamat [tekstissä (s. 31,34) "etelän satamat", alkutekstissä puolestaan havens of (in) the South (UT 18, 21), vaikka hakemistossa (UT 445 s.v. Havens, The (ii)) onkin Havens of (in) the South]
- 'Kivenveri', tekstissä (s. 203, viite 14) "kiven veri".
- Lisää: Ks. Kivien sota.
- ...sindar)iin. >>> ...sindariin).
(#) Sormuksen sota
- Puuttuva hakusana, selitys: Ks. Mahtisormukset.
- Alkutekstissä (UT 445 s.v. High Elves) on myös viittaus Called the High Folk of the West 29 [= KTK 45]. Kohta jossa tämä nimitys esiintyy Tuorin puheessa ("...a mortal man alone, among so many and so valiant of the High Folk of the Wes"t) on suomennettu: "...sillä olen vain yksi kuolevainen ihminen monien Lännen ylhäisten ja uljaiden keskellä", mutta olisi ehkä syytä säilyttää kansaan, suurhaltioihin viittaava nimitys: "...sillä olen vain yksi kuolevainen niin monien ja uljaiden Lännen Korkean Kansan jäsenten keskellä" (vrt. High Speech of the West, suom. "lännen korkea kieli").
- Eldarin pitkä matka... >>> Eldarin matka... [alkutekstissä ei ole adjektiivia]
- Alkutekstissä (UT 442 s.v. Great Plague) mainitaan myös toinen nimitys, Dark Plague (UT 404), joka on tekstissä (KTK 552) suomennettu kuitenkin "suureksi rutoksi" eikä "Mustaksi rutoksi".
- Eryd Galen >>> Eryn Galen.
- Puuttuva hakusana (ks. UT 455 s.v. Mountains of Mirkwood), jonka selitys: Ks. Emyn Duir, Emyn-nu-Fuin.
(#)*Syvänne
- Puuttuva hakusana (ks. UT 428 s.v. *Deeping, The), jonka selitys: Ilmeisesti sama kuin Syvänteensola [engl. Deeping-coomb]. Ks. KTK 489.
- Tässä hakusanassa viitataan alkuteoksessa (UT 428 s.v. Deeping-stream) sivulle UT 365 ja tarkemmin sanottuna loppuviitteeseen 6, joka on jätetty suomennoksesta kokonaan pois (ks. KTK 498 - viitenumero on sanan Deeping, suom. Syvänne, kohdalla, vrt. edellinen hakusana), ilmeisesti siksi, että se käsittelee englanninkielisen nimen kirjoitusasua. Näin ollen nimi Syvänteenjoki ei esiinny lainkaan kirjan tekstissä.
T
- Puuttuva hakusana (ks. UT 422 s.v. Battle Plain), jonka selitys: Ks. Dagorlad.
(#)Taka-Harad
- Puuttuva hakusana (ks. UT 437 s.v. Far Harad), jonka selitys: Ks. Harad.
- Lisää: Ks. Falastur.
- Tar Aldarionin >>> Tar-Aldarionin.
- 'Pylvään juuret' [Tekstissä (s. 229) Pylvään Juuret.]
- ...yhdentoista hallitsija >>> ...yhdestoista hallitsija
- ('Hopeakäsi') [Tekstissä (s. 387) 'hopeakätinen' (engl. 'Silver-handed' UT 466 ja 'silver-handed' UT 284).]
- Hakusanan eteen lisättävä asteriski: *Tasankojen Taistelu (ks. UT 422 s.v. *Battle of the Plains).
- Lisättävä hakusanaan: Teiglinin Ylityspaikka, Ylityspaikka (engl. Crossings of Teiglin, the Crossings UT 467).
- ...Haltian Kolmesta Sukukunnasta >>> ...eldarin kolmesta sukukunnasta (engl. The Three Kindreds of the Eldar; huom. myös "Haltian", po. "Haltiain").
- Alquelondën >>> Alqualondën.
- Qyenyaksi >>> Quenyaksi.
- hävitettiin ja autioitui Sormuksen Sodassa >>> raunioitunut ja autio Sormuksen Sodan aikaan.
- Lännentien muihin nimityksiin lisättävä Kuninkaallisen Tien (tekstissä pienillä alkukirjaimilla, s. 505, 506) jälkeen (Rohanin) ratsutie (s. 489, engl. horseroad [UT 462 s.v. roads]).
- Ithilinein halki... >>> Ithilienin halki...
- Ethir Anduiniin >>> Ethir Anduinin.
- Alkutekstin Fell Winter on suomennettu myös "paha talvi" (s. 40, 44; vrt. UT 25, 28), "ankara talvi" (s. 55; vrt. UT 36). "Tuima talvi" s. 56, 62, 75, 155; vrt. UT 38, 42, 52, 112.
- Ks. itäläiset, >>> Ks. itäläiset (1),
- Lisää: Tumhaladin taistelu (s. 213, 214).
Túrinin kirves
- Túrinin kirves >>> Tuorin kirves.
V
(#) Vaarat
- Puuttuva hakusana, selitys: Viittaa Konnun Länsineljännyksen Valkovaaroihin [s. 438]. [Huom. UT:n hakemistossa (UT 429) hakusana: Downs, The Referring to the White Downs in the Westfarthing of the Shire. 323. - Mutta suomennoksessa (KTK 438) The Downs on erehdyksessä suomennettu Kaukavaaroiksi ("Hienompaa miestä saa hakea Kaukavaarojen [po. Vaarojen] ja Joen välillä."). Joki tarkoittaa tässä luonnollisesti Rankkivuota. Tuohon aikaan Valkovaarat olivat vielä Konnun läntisin osa - Kaukavaarat liitettiin Kontuun vasta Neljännellä ajalla (ks. myös Länsikaira) - joten sanonta from the Downs to the River tarkoittaa "Valkovaaroilta Rankkivuolle".]
Valandil (2)
- Arnorin kuningas >>> Arnorin kolmas kuningas [UT 470 s.v. Valandil (2): third King of Arnor.]
Valkea Valtiatar (2)
- Emeriën Valkoinen Valtiatar >>> Emeriën Valkea valtiatar [näin myös tekstissä (s. 265) ja s.v. Erendis (s. 582).]
- Lisättävä loppuuun: Ks. Otavankalteen Kahlaamo.
Vanhalinna
- Vanhalinna >>> *Vanhalinna [asteriski puuttuu]
(#)Vanha Púkel-maa, Vanha Púkel-erämaa
- Puuttuva hakusana, selitys: Ks. Drúwaith Iaur [ks. myös yllä kommenttia hakusanaan Drúwaith Iaur]
- Selityksen loppuosa on jätetty suomentamatta, koska se liittyy joen englanninkieliseen nimeen Greylin: (nimen loppuosan elementin täytyy olla muinaisenglannin hlynn 'virta', jonka kirjaimellinen merkitys oli luultavasti 'metelöivä'). – Vuoden 2021 laitoksessa joen nimi on suomennettu Harmaakuohuksi.
(#)Velhot
- Puuttuva hakusana, selitys: Ks. Istari, Heren Istarion, Velhojen Veljeskunta. [tosin hakusana Velhojen Veljeskunta on olemassa; siinä viitataan hakusanaan Heren Istarion. Sen voisi yhdistää hakusanaan Velhot.]
- Loppuun lisättävä: Ks. Valkoinen neuvosto.
- Yksi Haltian Kolmesta Sormuksesta >>> Yksi haltiain Kolmesta sormuksesta.
Viitteet
- ↑ KTK, Sanasto (1986) / Hakemisto (2021), s. 567-[618] / 475-526. – Vuoden 1986 laitoksessa otsikkona on Sanasto, ilmeisesti siksi, että alkuteoksen sivunumeroviitteet on siitä jätetty pois.
- ↑ KTK, Sanasto (1986) / Hakemisto (2021), s. 567 / 475.
Aiheesta muualla
- Keskustelu KTK 19: Sanasto, karttaliitteet ynnä muuta (Vihreän Lohikäärmeen Lukutupa, alk. 27.7.2005).
- Keskustelu KTK 2022-23 #19: Hakemisto, kuvat, kartat (Vihreän Lohikäärmeen Lukutupa, alk. 17.5.2023).
Tämä artikkeli kaipaa tarkistamista tai täydennystä.
Voit auttaa Kontuwikiä laajentamalla artikkelia