Nomenclature of The Lord of the Rings

Kohteesta Kontuwiki

Nomenclature of The Lord of the Rings ("Tarun Sormusten herrasta nimistö") on J. R. R. Tolkienin teoksensa kääntäjien opastukseksi kirjoittama kommentaari.

Taustaa

Kun The Lord of the Rings käännettiin ensin hollanniksi (1956-1957) ja ruotsiksi (1959-1961), J. R. R. Tolkien otti voimakkaasti kantaa kumpaankin käännökseen. Hän vastusti erityisesti monien nimien käännöksiä, koska hänen mielestään kartat ja nimistö olisi pitänyt jättää niin lähelle alkutekstiä kuin mahdollista. Mutta huolimatta pitkästä kirjeenvaihdostaan hollannintajan kanssa ja samankaltaisista kokemuksistaan teoksen ruotsinnoksen yhteydessä, hän ei saanut tahtoaan läpi.[1]

Seuraavia käännöksiä varten Tolkien ryhtyi ennakoivaan vastaiskuun. Hän halusi säilyttää teoksensa englantilaisen hengen, mutta ymmärsi, ettei pystyisi hillitsemään tulevia kääntäjiä sen paremmin kuin kahta ensimmäistäkään – jotka olivat lisäksi ymmärtäneet väärin monet kääntämänsä nimet. Niinpä hän ryhtyi kirjoittamaan tarinassa esiintyvistä nimistä kommentaaria, jossa selitettiin nimien merkitys ja jossa annettiin kääntäjille ehdotuksia siitä, mitkä nimet oli soveliasta kääntää ja miten. Ensimmäisenä tämän kommentaarin sai käyttöönsä tanskannoksen julkaisija vuonna 1967.[1]

Painettuina julkaisuina

Useiden vuosien ajan Tolkienin kustantaja George Allen & Unwin jakoi tätä tekstiä valokopioina Tarun Sormusten herrasta kääntäjille, kunnes Christopher Tolkien editoi sen julkaistavaksi A Tolkien Compass -kirjassa vuonna 1975. Silloin sen nimi oli Guide to the Names in The Lord of the Rings ("Opas Tarun Sormusten herrasta nimiin").[2]

Vuonna 2005 ilmestyneessä, Christina Scullin ja Wayne G. Hammondin teoksessa The Lord of the Rings: A Reader's Companion tästä kommentaarista julkaistiin uusi versio,[3] joka pohjautuu koneella kirjoitettuun tekstiin, jonka Tolkien itse on korjannut, ja johon toimittajat ovat tehneet pieniä ortografisia korjauksia. Samalla kommentaari sai alkuperäisen, J. R. R. Tolkienin sille antaman nimen.[2]

Kommentaarin rakenne

Kommentaari jakautuu kolmeen osaan. Ensimmäinen osa käsittelee henkilöiden, kansojen ja olentojen nimiä, ja siinä on 105 hakusana-artikkelia.[4] Lyhyimmillään ne ovat vain mainintoja "käännetään", esim. hakusanoissa Big Folk, Big People; Black Captain; Black One jne., pidemmät artikkelit käsittelevät nimien merkitystä laajasti – lähinnä niissä selvitetään nimien kielihistoriallista taustaa, jonkin verran myös nimien suhdetta Tolkienin luomiin kieliin. On huomattavaa, että kommentaarin nimet ovat erityisesti englanninkielisiä tai englantilaistettua muinaisenglantia. Haltiakielisiä nimiä ei ole mukana kuin muutamia, koska niitä ei missään tapauksessa ollut tarkoitus kääntää.

Toinen osa ("Paikannimet", 122 hakusana-artikkelia)[5] sisältää myös muutamia lähes tai kokonaan haltiakielisiä nimiä (esim. hakusanat Baranduin, Lune, Sarn Ford, Udûn, Umbar). Kolmannessa osassa ("Asiat" [engl. Things], 15 hakusana-artikkelia)[6] on myös pitkä katsaus hobittien kalenteriin (s.v. Lithe).[7]

Kommentaarin sisällys

Seuraavassa luetellaan Nomenclaturen hakusanat. Asteriski (*) tarkoittaa, että hakusanan ainoa (tai lähinnä ainoa) sisältö on kehotus "Translate" – "Käännä", kaksi asteriskia (**) puolestaan "Translate by sense" – "Käännä merkityksen mukaan". Jos kyseessä on pelkkä ristiviittaus (esim. "Bolger See Budgeford [under Places]"[8], se on merkitty nuolella (>).

Persons, Peoples, Creatures ("Henkilöt, kansat, olennot")

Places ("Paikat")

Things ("Asiat")

Viitteet

  1. 1,0 1,1 RC, s. 750.
  2. 2,0 2,1 RC, s. 751.
  3. RC, s. 750-782.
  4. RC, s. 753-765.
  5. RC, s. 765-779.
  6. RC, s. 780-782.
  7. RC, s. 780-781.
  8. RC, s. 753.
  9. Nimen suomennos "Jauhomyky" Sormusten herran vuoden 2021 laitoksesta lähtien; aiemmissa laitoksissa "Jauhosämpylä".
  10. Nimen suomennos "Yrmy" Sormusten herran vuoden 2021 laitoksesta lähtien; aiemmissa laitoksissa "Tarra".
  11. Nimen suomennos "Rutimo" Sormusten herran vuoden 2021 laitoksesta lähtien; aiemmissa laitoksissa "Niklas".
  12. Nimi Elven-river esiintyy Aragornin laulussa Oli vehreät lehvät ja nurmivyö, joka kertoo Berenin ja Lúthienin tarinasta. Alkutekstin toisen säkeistön alku kuuluu: There Beren came from mountains cold, / And lost he wandered under leaves, / And where the Elven-river rolled / He walked alone and sorrowing, mutta suomennoksessa ei puhuta "Haltiajoesta": Beren kylmiltä vuorilta saapui hän / ja kulki, eksynyt, lehvien alla, / ja vierellä virran vierivän / hän vaelsi alakuloinen (TSH I/1.11., Veitsi yössä, s. *** / *** / *** / *** / 204 / 165). Runon Haltiajoki on Esgalduin (ks. RC, s. 173).
  13. "Rajaneva" Sormusten herran vuoden 2023 laitoksessa; "Fenmark" vuoden 2021 laitoksessa; aiemmissa laitoksissa "Fenmarch".
  14. "Rajaneva" Sormusten herran vuoden 2023 laitoksessa; aiemmissa laitoksissa "Folde".
  15. Nimen suomennos "Paasila" Sormusten herran vuoden 2021 laitoksesta lähtien; aiemmissa laitoksissa "Paasipirtti".

Tämä artikkeli kaipaa tarkistamista tai täydennystä.
Voit auttaa Kontuwikiä laajentamalla artikkelia