Westernesse

Kohteesta Kontuwiki

Westernesse on englanninnos Númenorin ("Länsi-maa", engl. West-land) yhteiskielisestä nimestä, jota käytetään myös J. R. R. Tolkienin tekstien suomennoksissa.

Tolkien kertoo kääntäjille kirjoittamissaan ohjeissa, että nimi koostuu osista western + ess; päätettä -ess käytettään Tolkienin mukaan "osittain ranskalaistetuissa", "romanttisten" maiden nimissä, kuten Lyonesse, Logres (Englanti kuningas Arturista kertovissa tarinoissa).[1]

Nimi Westernesse esiintyy keskiaikaisessa King Horn -ritariromaanissa erään laivamatkan päässä olevan kuningaskunnan nimenä.[2]

Tolkien kehottaa kääntämään nimen "samankaltaisella keksinnöllä, joka sisältää osan West- tai sen vastineen käännöksen kielessä".[3] Kersti Juva toteaa omassa kommentissaan Tarun Sormusten herrasta liitteessä FII, että sen suomentaminen, samoin kuin nimien Rivendell ja westron, osoittautui ylivoimaiseksi.[4]

Viitteet

  1. Nomenclature s.v. Westernesse (RC, s. 778).
  2. Nomenclature s.v. Westernesse (RC, s. 778-779).
  3. Nomenclature s.v. Westernesse (RC, s. 779).
  4. Kommentin sanamuoto vuoden 2007 yksiosaiseen laitokseen saakka:
    "Joitakin poikkeuksia lukuun ottamatta kaikki nimet joissa on englantilaiselle lukijalle tunnistettavia aineksia on käännetty suomeksi. Poikkeuksia ovat Rivendell (nimen molemmat osat merkitsevät laaksoa), Westernesse (Númenorin englantilainen nimi) ja westron (Keski-Maan yhteiskieli). Kahdessa viimeksi mainitussa on selvä viittaus Númenorin läntiseen sijaintiin, mutta suomentaminen osoittautui kuitenkin ylivoimaiseksi." (TSH, liite F II, "Käännöksestä", s. *** / 974 / *** / *** / 1173 / ).
    Vuoden 2023 laitoksessa Juva kommentoi myös käännösratkaisun taustaa:
    Oma erikoinen tapauksensa ovat Westernesse (Númenorin englantilainen nimi) ja westron (Keski-Maan yhteiskieli). Sanoihin sisältyy selvä viittaus Númenorin läntiseen sijaintiin, mutta 1970-luvun ilmapiirissä katsottiin viisaimmaksi olla korostamatta sitä, että kaikki hyvä ja kaunis tulee lännestä (TSH, liite F II, "Käännöksestä", s. / / / / / 966).
    Jo aiemmin, teoksessaan Tolkienin tulkkina : Tarina Sormusten herran suomentamisesta Juva kertoi samansuuntaisesti, ettei paljastanut liitteissä päätöksen todellisia syitä. Todellisuudessa nimi jätettiin Eila Pennasen aloitteesta kääntämättä, koska lännen ja länsimaiden ihannointi olisi 1970-luvun poliittisessa ilmapiirissä voitu helposti tulkita idän ja Neuvostoliiton väheksymiseksi (Kersti Juva, Tolkienin tulkkina, 2021, s. 206).