Westernesse
Westernesse on englanninnos Númenorin ("Länsi-maa", engl. West-land) yhteiskielisestä nimestä, jota käytetään myös J. R. R. Tolkienin tekstien suomennoksissa.
Tolkien kertoo kääntäjille kirjoittamissaan ohjeissa, että nimi koostuu osista western + ess; päätettä -ess käytettään Tolkienin mukaan "osittain ranskalaistetuissa", "romanttisten" maiden nimissä, kuten Lyonesse, Logres (Englanti kuningas Arturista kertovissa tarinoissa).[1]
Nimi Westernesse esiintyy keskiaikaisessa King Horn -ritariromaanissa erään laivamatkan päässä olevan kuningaskunnan nimenä.[2]
Tolkien kehottaa kääntämään nimen "samankaltaisella keksinnöllä, joka sisältää osan West- tai sen vastineen käännöksen kielessä".[3] Kersti Juva toteaa omassa kommentissaan Tarun Sormusten herrasta liitteessä FII, että sen suomentaminen, samoin kuin nimien Rivendell ja westron, osoittautui ylivoimaiseksi.[4]
Viitteet
- ↑ Nomenclature s.v. Westernesse (RC, s. 778).
- ↑ Nomenclature s.v. Westernesse (RC, s. 778-779).
- ↑ Nomenclature s.v. Westernesse (RC, s. 779).
- ↑ Kommentin sanamuoto vuoden 2007 yksiosaiseen laitokseen saakka:
- "Joitakin poikkeuksia lukuun ottamatta kaikki nimet joissa on englantilaiselle lukijalle tunnistettavia aineksia on käännetty suomeksi. Poikkeuksia ovat Rivendell (nimen molemmat osat merkitsevät laaksoa), Westernesse (Númenorin englantilainen nimi) ja westron (Keski-Maan yhteiskieli). Kahdessa viimeksi mainitussa on selvä viittaus Númenorin läntiseen sijaintiin, mutta suomentaminen osoittautui kuitenkin ylivoimaiseksi." (TSH, liite F II, "Käännöksestä", s. *** / 974 / *** / *** / 1173 / –).
- Oma erikoinen tapauksensa ovat Westernesse (Númenorin englantilainen nimi) ja westron (Keski-Maan yhteiskieli). Sanoihin sisältyy selvä viittaus Númenorin läntiseen sijaintiin, mutta 1970-luvun ilmapiirissä katsottiin viisaimmaksi olla korostamatta sitä, että kaikki hyvä ja kaunis tulee lännestä (TSH, liite F II, "Käännöksestä", s. – / – / – / – / – / 966).