Lukijalle (Tom Bombadilin seikkailut)

Kohteesta Kontuwiki
Tom Bombadilin seikkailut
Tom Bombadilin seikkailut

Sisältö

Teoksen Tom Bombadilin seikkailut suomentaja Alice Martin on liittänyt teokseen ennen J. R. R. Tolkienin esipuhetta kääntäjän esipuheen otsikolla Lukijalle.[1]

Martin kiinnittää huomiota aluksi joennimen Shirebourn suomennokseen. Tarussa Sormusten herrasta se oli käännetty "Konnunallikoksi", mutta runossa Bombadil veneilee Martin on kääntänyt sen "Heljävirraksi", koska Tolkienin erään maininnan mukaan nimi ei liity Kontuun vaan tarkoittaa "kirkasvetistä jokea".[2]

Seuraavaksi Martin muistuttaa, että runojen Kivipaaden peikko, Kuu-ukko kun unohtui juhlimaan ja Olifantti suomennokset ovat Panu Pekkasen Tarua Sormusten herrasta varten tekemiä. Hän kertoo myös lainanneensa joitakin säkeitä Pekkasen suomentamista Tom Bombadilin rallatuksista.

Martin sanoo seuranneensa Tolkienin (ja hobittien) runomittoja ja riimikaavoja mahdollisimman tarkasti, mutta runoissa Kissa hän on antanut etusijan sisäsoinnulle ja äännemaalailulle loppusointujen kustannuksella ja runossa Aarre hän on niin ikään noudattanut vähemmän loppusointuja ja sen sijaan nojautunut muinaisenglantilaisen runouden nelinousuiseen säkeeseen ja alkusointuun.

Lopuksi suomentaja kiittää Suomen Kulttuurirahastoa ja Mikael Ahlströmiä työnsä tukemisesta.

Viitteet

  1. TBS, Lukijalle, s. 6 / 140-141.
  2. RC, s. lix. – Nimi esiintyy Sormusten herrassa vain Konnun kartassa; vuoden 2019 laitokseen saakka käännös oli "Konnunallikko", vuoden 2021 laitoksesta lähtien "Heljävirta". Ks. Heljävirta : Käännöksestä.