Kersti Juva
Kersti Anna Linnea Juva (s. 17.9.1948, Helsinki) on yksi Suomen tunnetuimmista kaunokirjallisuuden kääntäjistä. Hänen kädenjälkeään ovat miltei kaikki Tolkien-suomennokset. Syystä voitaisiin väittää, että myös Juvan loistavilla suomennoksilla on merkittävä ansionsa siinä, että Taru Sormusten herrasta ja Hobitti tulivat meillä niin suosituiksi. Hänen otteensa nimistön ja käännöstyylin suhteen noudattelee erittäin hyvin Tolkienin alkukielisen tekstin henkeä.
Lukijat pääsivät tutustumaan tarkemmin Sormusten herran käännösprosessiin vuonna 2021, kun Kersti Juvan Tolkienin suomentamisesta kirjoittama kirja Tolkienin tulkkina ilmestyi.[1]
Kersti Juvan isä oli Helsingin yliopiston rehtorina ja evankelis-luterilaisen kirkon arkkipiispana toiminut Mikko Juva. Kersti Juva valmistui Helsingin yliopistosta humanististen tieteiden kandidaatiksi vuonna 1972 pääaineenaan englantilainen filologia. Sen jälkeen hän on toiminut freelance-suomentajana sekä suomentamisen opettajana yliopistolla. Hänen ensimmäinen varsinainen suomennostyönsä oli – ei enempää eikä vähempää – Taru Sormusten herrasta, jonka ensimmäiset osat hän käänsi yhdessä opettajansa Eila Pennasen kanssa. Muita Juvan kuuluisia käännöksiä ovat esimerkiksi Richard Adamsin Ruohometsän kansa (1975) ja Laurence Sternen jo 1700-luvulla ilmestynyt ja käännöksellisesti miltei mahdottomana pidetty Tristram Shandy (1998).
Juva valmistui filosofian maisteriksi vuonna 2002. Vuonna 2008 hänet nimitettiin kirjallisuuden taiteilijaprofessorin viisivuotiseen virkaan ajalle 1.9.2008-31.8.2013. Elokuussa 2014 hänet vihittiin Itä-Suomen yliopiston filosofisen tiedekunnan kunniatohtoriksi.[2]
Espoon ja Helsingin ohella Juva on jo pitkään asunut osan ajastaan Brittein saarilla, nykyään Oxfordissa.
Sisällysluettelo
Kersti Juvan kääntämä Tolkienin tuotanto
- 1973-1975: Taru Sormusten herrasta / J. R. R. Tolkien.
- 1973: Sormuksen ritarit ; vuoden 1966 laitoksesta suomentaneet Kersti Juva ja Eila Pennanen ; runot suomentanut Panu Pekkanen.
- 1974: Kaksi tornia ; vuoden 1966 laitoksesta suomentaneet Kersti Juva ja Eila Pennanen ; runot suomentanut Panu Pekkanen.
- 1975: Kuninkaan paluu ; vuoden 1966 laitoksesta suomentanut Kersti Juva ; runot suomentanut Panu Pekkanen.
- 1979: Silmarillion / J. R. R. Tolkien ; toimittanut Christopher Tolkien ; suomentanut Kersti Juva ; [säkeet suomentanut Panu Pekkanen].
- 1985: Hobitti eli Sinne ja takaisin / J. R. R. Tolkien ; suomentanut Kersti Juva ; runot suomentanut Panu Pekkanen.
- 1986: Keskeneräisten tarujen kirja / J. R. R. Tolkien ; toimittanut Christopher Tolkien ; suomentanut Kersti Juva ; säkeet suomentanut Panu Pekkanen.
- 2001: Roverandom / J. R. R. Tolkien ; toimittaneet Christina Scull ja Wayne G. Hammond ; suomentanut Kersti Juva ; säkeet suomentanut Alice Martin.
- 2002: Puu ja lehti / J. R. R. Tolkien ; suomentanut Vesa Sisättö... Kersti Juva... Johanna Vainikainen-Uusitalo ; [säkeet esseessä Saduista suomentaneet Alice Martin ja Johanna Vainikainen-Uusitalo].
- Niukun lehti (s. 109-138), suom. Kersti Juva.
- 2004: Kirjeitä Joulupukilta / J. R. R. Tolkien ; toimittanut Baillie Tolkien; suomentanut Kersti Juva ; runot suomentanut Alice Martin.
- 2007: Húrinin lasten tarina / J. R. R. Tolkien ; toimittanut Christopher Tolkien ; kuvitus Alan Lee ; suomentanut Kersti Juva ; runot suomentaneet Alice Martin ja Panu Pekkanen.
- 2016: Kullervon tarina / J. R. R. Tolkien ; toimittanut Verlyn Flieger ; suomentaneet Kersti Juva, Jaakko Kankaanpää ja Alice Martin.
- sivut 6-26, 77-163 suom. Jaakko Kankaanpää, sivut 27-76 suom. Kersti Juva, Tolkienin säkeet suom. Alice Martin.
- 2019: Gondolinin tuho / J. R. R. Tolkien ; toimittanut Christopher Tolkien ; suomentaneet Jaakko Kankaanpää ja Kersti Juva.
- sivut 156-214 (luku Viimeinen versio) suom. Kersti Juva.[3]
Lisäksi Juva on suomentanut David Dayn Tolkien-oheisteoksen Tolkienin maailma (1980).
Bibliografiaa
- Kersti Juva, Löytöretki suomeen. Helsinki : SKS, 2019. – 413 s. – (Kirjokansi ; 223). ISBN 978-951-858-104-1 (nid.) – 2. tark. p. 2019. – 3. p. ( ? ). – 4. p. 2020.[4]
- Teoksessa Juva tutkii suomen kielen erityispiirteitä englantiin peilaten. Lukuisten käännösesimerkkien joukossa on myös paljon näytteitä Juvan suomentamista Tolkienin teoksista.)
- Kersti Juva, Tolkienin tulkkina. Helsinki : SKS Kirjat, 2021. – 232 s. – (Kirjokansi ; 252). ISBN 978-951-858-189-8 (nid.)
- Teoksessa Juva käsittelee Tarun Sormusten herrasta suomennostyötä.
Henkilötietojen lähteet
- Kuka kukin on - Who's Who in Finland, Otava 1998.
- Taiteen keskustoimikunta (ks. linkit alempana).
- Henkilökohtaiset kotisivut (ks. linkit alempana).
- Itä-Suomen yliopiston kunniatohtorit 2014 (University of Eastern Finland; luettu 4.5.2018).
Viitteet
- ↑ Suomentaja Kersti Juva kirjoittaa kirjan Tolkienin kääntämisestä (Arla Kanerva, Helsingin Sanomat 31.1.2020; luettu 31.1.2020) (arkistoitu: Wayback Machine).
- ↑ Joensuussa kunniatohtoriksi vihitty Kersti Juva: "Kääntäjä paljastaa kirjan laadun" (Siru Päivinen, Yle Uuutiset 29.8.2014; luettu 4.11.2021).
- ↑ Ks. Esiö (Gondolinin tuho).
- ↑ Löytöretki suomeen (SKS Kirjat; luettu 2.5.2021); Löytöretki suomeen (Kansalliskirjasto; luettu 2.5.2021). – Ks. myös arvostelu: Eläköön se kieliero! (Tarja Roinila, Kiiltomato 24.10.2019; luettu 2.5.2021).
Aiheesta muualla
- Kersti Juvan kotisivut esittelevät jokaisen suomalaisen Tolkienin kirjallisuuden ystävän syvästi arvostaman ihmisen elämäntyön.
- Kersti Juva CV (sisältää luettelon Juvan suomennoksista).
Vihreän Lohikäärmeen keskustelupalsta
- Keskustelu Kersti Juva (Vihreä Lohikäärme, alk. 15.2.2008).
- Keskustelu Kääntämisestä (Kersti Juva) (Vihreä Lohikäärme, alk. 1.12.2004).
Media
- Kersti Juva, Olavi Koponen ja Kenneth Kvarnström taiteilijaprofessoreiksi (Taiteen edistämiskeskus (Taiteen keskustoimikunta) 18.8.2008; luettu 4.5.2008).
- Hobitti – ei hoppeli (Anni Leisma, Suomen Lontoon-suurlähetystö 31.1.2013; luettu 9.8.2016). (arkistoitu)
- Kersti Juvalle kieli on tapa olla olemassa (Helsingin yliopisto (Yliopistolehti) 13.2.2017; luettu 15.2.2017). (arkistoitu)
- Suomentaja Kersti Juva haluaa olla mukana yhteiskunnan muutoksessa (Yle 4.5.2018; luettu 25.9.2019) (arkistoitu: Wayback Machine)
- Kuusi kuvaa suomentaja Kersti Juvan elämästä (ohjelman toimittanut Aino Saarenmaa, Yle Areena 4.5.2018; luettu 25.9.2019 [kuunneltavissa: "toistaiseksi"]).
- Suomentaja Kersti Juva käänsi ensimmäisenä työnään Tarun Sormusten Herrasta – kääntämisen ytimessä on alkuperäisen tekstin syvällinen ymmärrys, 70 vuotta täyttävä suomentaja sanoo (Juha Riihimäki, Helsingin Sanomat 17.9.2018; luettu 17.9.2018). (arkistoitu)
- Kersti Juva: "Koen, että Jumalan lahja minulle on kääntäminen." (Saara Kallio, Helsingin ortodoksinen seurakunta 19.12.2018; luettu 9.1.2019). Artikkeli on julkaistu alun perin Ortodoksiviesti-lehdessä 8/18. (arkistoitu)
- Instrumenttina suomen kieli (Yle / Nettiradio Mikael; luettu 25.9.2019 [Wayback Machine]).
- Kuinka Bilbo Bagginsista tuli ensin Kalpa Kassinen ja sitten Bilbo Reppuli (Tina Cavén, Yle 25.9.2019; luettu 25.9.2019) (arkistoitu: Wayback Machine)
- Aristoteleen kantapää: Kersti Juvan löytöretket suomen kieleen (Yle Areena 25.9.2019; luettu 25.9.2019 [kuunneltavissa: "toistaiseksi"])
- Palkittu kääntäjä Kersti Juva on nähnyt maailman muuttuvan: "Kun rakastuin 18-vuotiaana naiseen, se oli rikos" (Heimo Hatakka, ET-lehti 30.10.2020; luettu 11.5.2022).
- Ylen aamu : Millaista on kääntää Tolkienin fantasiaa? (Yle Areena 25.8.2021; luettu 25.8.2021 [katsottavissa: "toistaiseksi"])
- Tolkienin Sormusten Herran suomentamisen seikkailu - Kersti Juva kertoo (Tuula Viitaniemi (juontaja), Yle Areena / Yle Radio 1 16.12.2021; luettu 16.12.2021 – ennakkohaastatteluissa Sami Keski-Vähälä ja John Garth)
- Suomentaja Kersti Juvan mukaan kaunokirjallisuuden kääntämisessä tärkeintä on palvella lukijaa (Kikka Holmberg, Kulttuuritoimitus 31.10.2022) (arkistoitu: wayback machine)