Arwen vanimelda, namárië!

Kohteesta Kontuwiki

Tarun Sormusten herrasta luvussa "Lothlórien" Aragorn seisoo Cerin Amrothin kukkulan juurella muistoihinsa uppoutuneena. Hän sanoo itsekseen quenyaksi:

Arwen vanimelda, namárië![1]

(Alkuteoksen ensimmäisessä laitoksessa: vanimalda.)

Käännös

Tolkien kehitteli sanalle vanimalda/vanimelda useita eri tulkintoja, mutta lausetta kokonaisuutena ei liene käännetty missään. Kaikkien tulkintojen mukaan lause tarkoittaa suunnilleen 'Hyvästi, kaunis Arwen'.

Analyysi

Aragornin sanoja kommentoidaan useissa muistiinpanoissa sekä esseessä Quendi and Eldar.[2]

Arwen: Nimeä käytetään nähtävästi samassa muodossa sekä sindarissa että quenyassa. Ks. Arwenin pitkän nimen quenyan- ja sindarinkieliset muodot alla.[3]

vanimalda: Sanan rakenteen oli tarkoitus olla vanima 'kaunis' + -lda. Pääte -lda olisi tarkoittanut joko komparatiivia, superlatiivia tai vain jonkinlaista vahvistusta ('erittäin kaunis').[4] Vaihtoehtoisesti kyseessä olisi ollut omistusliite: Tolkien vertasi ilmausta Arwen vanimalda puhutteluun Aran Meletyalda 'teidän majesteettinne', kirjaimellisesti 'kuningas teidän mahtavanne'.[5] Tolkien kuitenkin hylkäsi kaikki nämä tulkinnat ja päätti muuttaa vanimaldan vanimeldaksi.[6]

vanimelda: Sanan vanimelda 'hyvin kaunis' rakenteen voitiin ymmärtää olevan toisaalta vanima + melda 'kaunis ja rakastettu', mutta toisaalta vanima + elda 'haltiankaunis' (engl. elven-fair). Tolkien lisäsi vielä yhden merkityskerroksen mainitsemalla, että Arwenin koko nimi oli Arwen Vanimelda Elerondiel (quenyaksi) eli Arwen Edhelvein Elrenniel (sindariksi). Nimen viimeinen osa on selvästi patronyymi 'Elrondintytär'.[6]

namárië: 'hyvästi'.[7]

Viitteet

  1. TSH I/2.6., Lothlórien, s. 494 / 311 / 467 / 577 / 366 / 301. Huom. Suomennoksen ensimmäisessä laitoksessa (s. 494) virheellisesti namarië.
  2. Katso myös: Quettaparma Quenyallo s.v. Elerondo, -lda, namárië, vanimalda, vanimelda; sekä artikkeli Quenyan korpus.
  3. Nimestä, katso myös artikkeli Arwen.
  4. J. R. R. Tolkien: "Words, Phrases and Passages", Parma Eldalamberon 17, 2007, s. 55-56.
  5. HoMe XI, s. 369; J. R. R. Tolkien: "Words, Phrases and Passages", Parma Eldalamberon 17, 2007, s. 55.
  6. 6,0 6,1 J. R. R. Tolkien: "Words, Phrases and Passages", Parma Eldalamberon 17, 2007, s. 56-57.
  7. J. R. R. Tolkien: "Words, Phrases and Passages", Parma Eldalamberon 17, 2007, s. 58; RGEO, s. 67. – Vrt. myös Galadrielin laulu Namárië (ks. tätä).