Pehku

Kohteesta Kontuwiki

Pehku (engl. weed, leaf) on yksi piippukessun (engl. pipe-weed), hobittien (ja eräiden muiden) piipussa polttaman kasvin, suomennoksissa käytetyistä nimityksistä.

Pehku sanan weed suomennoksena

Englannin weed sanan pipe-weed lyhyempänä muotona on useimmiten käännetty "kessuksi",[1] toisinaan myös "kasviksi".[2]

Ainakin kerran "pehku" esiintyy sanan weed suomennoksena, Meriadoc Rankkibukin tokaisussa Sarumanille: "Käärikää pehku johonkin omaan rättiinne" (engl. Wrap the weed in a rag of your own).[3] Samassa kohtauksessa leaf on suomennettu "kessuksi". Sarumanin kirous "Kauan vaivatkoon maatanne kessun puute!"[3] on alkutekstissä Long may your land be short of leaf!.

Pehku sanan leaf suomennoksena

Toisinaan piippukessusta käytetään englanninkielistä nimitystä leaf, etenkin piippukessulajikkeen Pitkänpohjan pehku (engl. Longbottom Leaf) nimessä. Esiintyessään yksinään leaf on yleensä suomennettu "pehkuksi" (katso kuitenkin yllä):

Aragornin mainitsema pehku on nimenomaan Pitkänpohjan pehkua samoin kuin Merrin Parannuksen tarhassa esittämässä kysymyksessä: "Missä sitä pehkua on?" (engl. Where is that leaf?).[5] Mahdollisesti Pitkänpohjaan viitataan myös tässä:

  • Isäntä Tölli: "...hän [= Lotho] taisi myydä aika lailla parasta pehkua – – Mutta viime vuoden lopulla hän alkoi rahdata vaunulastikaupalla tavaraa, eikä pelkästään pehkua." (engl. and it seems he'd been selling a lot o' the best leaf – – But at the end o' last year he began sending away loads of stuff, not only leaf).[6]

Myös Yltäkylläisyyden vuoden satokuvauksessa mainitaan Eteläneljännyksen pehku: "Eteläneljännyksessä – – pehkusato oli kerta kaikkiaan uskomaton" (engl.. In the Southfarthing – – the yield of 'leaf' was astonishing).[7] Tässä on kiinnitettävä huomiota siihen, että alkutekstissä sana leaf on lainausmerkkien sesällä ikään kuin sana olisi kertojan tekstissä käytettynä liian puhekielenomainen.

"Pehku" ei kuitenkaan ole yksinomaan Eteläneljännyksen piippukessuun viittaava sana. Viljami Voivalvatin Gondorista palaaville matkalaisille tarjoama tuppo "leikkaamatonta pehkua" (engl. a wad of uncut leaf) oli Etelätörmää, huonompaa laatua kuin Pitkänpohjan pehku.[8]

Muita esiintymiä

Hob Aitovahdin sanoessa Pippinille "Ei ole piippukessua enää – – Kerrotaan että Eteläneljännyksestä vietiin vaunulasteittain pehkua vanhaa tietä Sarnin kahlaamolle päin..."[9] suomennoksen sana "pehku" vastaa alkutekstin pronominia, joka puolestaan viittaa sanaan pipe-weed ("piippukessu"): There isn't no pipe-weed now – – We do hear that waggon-loads of it went away down the old road out of the Southfarthing, over Sarn Ford way...

Suomennoksesta

Kersti Juva kertoo teoksessaan Tolkienin tulkkina, että "[p]urumainen pehku (kuivista oljista tai turpeesta murustettu kuivike) sopi minusta hyvin kuvaamaan tupakkaa".[10]

Viitteet

  1. Esim. TSH, Prologi hobiteista ja muustakin, s. *** / *** / *** / *** / 20: "Aivan varmaa on että aidon kessun polttaminen levisi..." (engl. genuine weed); TSH II/3.8., Tie Rautapihaan, s. *** / *** / *** / *** / 577: "Mistä olette saaneet käsiinne kessua, ryökäleet?" (engl. the weed).
  2. Esim. TSH, Prologi hobiteista ja muustakin, s. *** / *** / *** / *** / 20: "ne huomiot joita olen tehnyt monilla matkoillani etelään ovat vakuuttaneet minut siitä että kasvi sinänsä ei ole meidän maankolkkamme yksityistä omaisuutta,..." (engl. weed itself).
  3. 3,0 3,1 TSH III/6.6., Jäähyväisiä, s. *** / *** / *** / *** / 1014.
  4. TSH II/3.9., Hylkytavaraa, s. *** / *** / *** / *** / 594.
  5. TSH III/5., s. *** / *** / *** / *** / 900.
  6. TSH III/6.8., Konnun puhdistus, s. *** / *** / *** / *** / 1042.
  7. TSH III/6.9., Harmaat satamat, s. *** / *** / *** / *** / 1055.
  8. TSH III/6.7., Kotiinpäin, s. *** / *** / *** / *** / 1022.
  9. TSH III/6.8., Konnun puhdistus, s. *** / *** / *** / *** / 1030.
  10. Kersti Juva, Tolkienin tulkkina, 2021, s. 188.

Tämä artikkeli kaipaa tarkistamista tai täydennystä.
Voit auttaa Kontuwikiä laajentamalla artikkelia