Hobittien viikonpäivät

Kohteesta Kontuwiki

Hobittien kalenterin viikonpäivien nimet olivat peräisin kielestä, jota hobitit puhuivat ennen yhteiskielen omaksumista.[1] Nimet olivat alun perin pohjoisen ihmisten tekemiä käännöksiä dúnedainin käyttämistä quenyankielisistä nimistä.[2] Sormuksen sodan aikaan käytettyjen nimien lisäksi viikonpäivät tunnetaan myös "arkaaisissa muodoissaan", jotka esiintyivät Keltanahkaisessa eli Tukinturun vuosikirjassa, joka oli kolmannen ajan lopussa Konnun "huomattavin säilynyt aikakirja" ja sen varhaisimmat merkinnät olivat peräisin ajalta yli 900 vuotta "ennen Frodon aikaa" eli kolmannen ajan viimeisiä vuosikymmeniä.[3]

Tarun Sormusten herrasta Liitteessä D Tolkien kertoo, että hän on kääntänyt nämä nimet "omalle kielellemme, ja aloittanut tietysti sunnuntaista ja maanantaista, auringon ja kuun päivistä, jotka Konnun viikossa ovat samaa alkuperää kuin omamme, ja nimennyt loput tässä järjestyksessä".[4]

Tolkien huomauttaa, että "Konnussa nimiin liittyvät assosiaatiot olivat aivan toiset" sillä meidän sunnuntaitamme siellä vastasi viikon viimeinen päivä perjantai, joka "oli päivistä tärkein, vapaa keskipäivästä lähtien, päivä jolloin vietettiin iltajuhlia". Niinpä hobittien lauantai "vastaa kutakuinkin meidän maanantaitamme ja torstai meidän lauantaitamme".[5]

Tässä vaiheessa on syytä todeta, että Liitteen D suomennoksesta on jätetty pois alkuteoksessa esitellyt "arkaaiset" viikonpäivien nimet ja niiden Sormuksen sodan aikaiset muodot, jotka Tolkien on "kääntänyt" nykyenglanniksi.[6] Suomalainen lukija saattaa näin ollen hämmästyä Tolkienin toteamusta "aloittanut sunnuntaista ja maanantaista", vaikka käännöksessä ei ole mitään ristiriitaa; kääntäminen on aloitettu sunnuntaista ja maanantaista, mutta ne ovat hobittien viikon toinen ja kolmas päivä.

Eri muodot on selkeintä esittää taulukkona, jossa ovat mukana myös dúnedainin kalenterin viikonpäivät, joista ne on käännetty, sekä modernit viikonpäivät, joita on tekstissä käytetty niiden sijasta:[5]

arkaainen nimi[7] Sormuksen sodan aikainen nimi[7] käännetty nimi dúnedainin kalenterin nimi vastaava viikonpäivä
Sterrendei Sterday Saturday / lauantai Elenya, 'tähtien päivä' maanantai
Sunnendei Sunday Sunday / sunnuntai Anarya, 'auringon päivä' tiistai
Monendei Monday Monday / maanantai Isilya, 'kuun päivä' keskiviikko
Trewesdei Trewsday Tuesday / tiistai Aldëa, '(valkoisen) puun päivä' torstai
Hevenesdei Hevensday / Hensday Wednesday / keskiviikko Menelya, 'taivaan päivä' perjantai
Meresdei Mersday Thursday / torstai Eärenya, 'meren päivä' lauantai
Highdei Highday Friday / perjantai Valanya, 'valarin päivä' sunnuntai

Viitteet

  1. TSH, liite F I, "Kolmannen ajan kielet ja kansat", s. *** / *** / 507 / *** / 1168 / ***.
  2. TSH, liite D, "Kalenterit", s. *** / *** / 484 / *** / 1149 / ***. Suomennoksen mukaan nimet "westronninnettiin", mutta alkuteksti puhuu ainoastaan kääntämisestä.
  3. TSH, liite D, "Kalenterit", s. *** / *** / 484 / *** / 1149 / ***. Ks. myös TSH, liitteiden viitteet, s. *** / *** / 523 / *** / 1180 / *** (viite 64).
  4. TSH, liite D, "Kalenterit", s. *** / *** / *** / *** / 1149 / ***.
  5. 5,0 5,1 TSH, liite D, "Kalenterit", s. *** / *** / *** / *** / 1149 / ***. Ks. myös TSH, liitteiden viitteet, s. *** / *** / *** / *** / 1180 / *** (viite 65): Tolkien on muuttanut Bilbon laulussa Kuu-ukko kun unohtui juhlimaan (TSH I/1.9., Pomppivan ponin majatalossa, s. *** / *** / *** / *** / 170-172 / ***) alun perin mainitut viikonpäivät torstai ja perjantai [Mersday ja Highday] lauantaiksi ja sunnuntaiksi.
  6. LoTR, Appendix D, s. 11112004, 2005 (ei suomennoksessa).
  7. 7,0 7,1 Alkuperäiset nimet olivat luonnollisesti jotakin muuta; Tolkien ei kommentoi erityisesti näitä nimiä, mutta selittää kääntäneensä pohjoista alkuperää olevat hobittien käyttämät sanat nykyaikaisilla muodoilla sellaisista varhaisemman englannin sanoista, jotka eivät ole säilyneet nykyenglantiin (TSH, liite F II, "Käännöksestä", s. *** / *** / 516 / *** / 1175 / ***; esimerkiksi mathom, lith, smial). Viikonpäivien nimiä ei kuitenkaan ole voitu kääntää suoraan nykyenglantiin, jotta niistä näkyisi alkuperäisen haltiakielisen nimen merkitys. Sormusten herran suomennoksesta nimet on jätetty ymmärrettävästi pois, koska sanan merkityksen ja äänteellisen samankaltaisuuden paria (esim. trewesdei > trewsday / tuesday) olisi jokseenkin mahdoton esittää luontevasti. Suomennoksessa olisi siis täytynyt antaa tässä tapauksessa hobittien käyttämälle nimimuodolle äänteellisesti "tiistaita" muistuttava nimi, joka samalla viittaisi "puuhun" ja vielä kehitettävä tälle "arkaainen" muoto.

Tämä artikkeli kaipaa tarkistamista tai täydennystä.
Voit auttaa Kontuwikiä laajentamalla artikkelia