Wolfgang Krege
Wolfgang Krege[1] (Berliini, 1.2.1939 - Stuttgart, 13.4.2005) oli saksalainen kirjailija ja kääntäjä, joka käänsi saksaksi useita J. R. R. Tolkienin teoksia. Krege varttui Berliinissä ja opiskeli 1960-luvulla filosofiaa Berliinin Freie Universitätissä. Hän ryhtyi kääntäjäksi 1970-luvulla ja luki silloin ensimmäisen kerran Tarun Sormusten herrasta. Tästä syntyi elinikäinen harrastuksen ja työn liitto, jonka tuloksena oli myös Tolkienin maailmaa ja kieliä käsitteleviä tietokirjoja: Handbuch der Weisen von Mittelerde (1996, "Keski-Maan viisaiden käsikirja") ja Elbisches Wörterbuch (2003, "Haltiakielen sanakirja").
Kregen ensimmäinen Tolkien-saksannos oli vuonna 1978 ilmestynyt ja kiitosta saanut Das Silmarillion. Kului 20 vuotta ennen kuin julkaistiin hänen uusi Hobitti-käännöksensä Der Hobbit (1998). Vasta tässä saksannoksessa ovat mukana ja käännettyinä kaikki laulut ja runot sekä esipuhe. Myöhemmissä painoksissa ovat myös Throrin kartta sekä Erämaan kartta mukana ensimmäistä kertaa saksalaisissa Hobitti-käännöksissä. Kregen käännöstä on pidetty "aikuismaisempana" kuin aiempaa, Walter Scherfin käännöstä vuodelta 1957. Lisäksi teoksen nimistö on siinä sovitettu Der Herr der Ringe -käännöksen mukaiseksi.
Vuonna 2000 ilmestyi Kregen uusi käännös Tarusta Sormusten herrasta: Der Herr der Ringe. Toisin kuin Silmarillionin ja Hobitin saksannokset, tämä käännös sai Tolkien-fanien parissa ristiriitaisen vastaanoton. Krege perusteli uusia käännösratkaisujaan sillä, että aiempi Sormusten herran saksannos oli, vaikkakin alkutekstille ulkonaisesti uskollinen, "sävyltään neutraali ja vaimea, aivan kuin se kuuluisi kääntäjän lasikaapista mikrofonin välityksellä."[2]
Kregeä on kuitenkin syytetty puhekielen liiallisesta ja epäjohdonmukaisesta käyttämisestä; Margaret Carroux'n käännökseen tottuneille lukijoille uusi tyyli oli selvästi liian vieras.[3]
Bibliografiaa (Tolkienin osalta)
Kirjailijana
- Handbuch der Weisen von Mittelerde, Stuttgart 2001 (ISBN 3-608-93311-5).
- Elbisches Wörterbuch Quenya und Sindarin. Nach J. R. R. Tolkiens Schriften, Stuttgart 2003 (ISBN 3-608-93185-6).
Kääntäjänä
- J. R. R. Tolkien, Das Silmarillion, Stuttgart 1978 (uusin p. Stuttgart 2001) (ISBN 3-608-93245-3).
- Humphrey Carpenter, J. R. R. Tolkien. Eine Biographie, Stuttgart 1979 (ISBN 3-12-901460-8).
- J. R. R. Tolkien, Gute Drachen sind rar. 3 Aufsätze, Cottas Bibliothek der Moderne (30), Stuttgart 1984 (ISBN 3-608-95278-0)[4]
- J. R. R. Tolkien, Tuor und seine Ankunft in Gondolin. Erzählung, Übersetzung zusammen mit Hans J. Schütz, München 1985 (ISBN 3-423-10456-2).
- J. R. R. Tolkien, Humphrey Carpenter (Hrsg.), Briefe, Stuttgart 1991 (ISBN 3-608-95028-1).
- J. R. R. Tolkien, Der Hobbit oder Hin und zurück, Stuttgart 1998 (ISBN 3-608-93805-2).
- J. R. R. Tolkien, Der Herr der Ringe, Stuttgart 2000 (ISBN 3-608-93222-4).
- Tom Shippey, J. R. R. Tolkien. Autor des Jahrhunderts, Stuttgart 2002 (ISBN 3-608-93432-4).
Viitteet
- ↑ Tämä artikkeli perustuu pääasiassa Ardapedian artikkeliin Wolfgang Krege; ks. myös erit. bibliografian lähteenä Wolfgang Krege (Wikipedia [de]).
- ↑ Wolfgang Krege syyskuussa 1999 (Ardapedian mukaan).
- ↑ Kregen käännöstä koskevaa keskustelua käsitellään laajemmin Ardapedian Wolfgang Krege -artikkelissa.
- ↑ Kolme esseetä kokoelmasta The Monsters and the Critics and Other Essays.
Aiheesta muualla
- "Einer der großen Tolkien-Übersetzer ist tot: Wolfgang Krege verstarb am 13. April 2005 in Stuttgart (1.2.1939 - 13.4.2005)" (Deutsche Tolkien Gesellschaft; linkki ei toimi 7.5.2023).
- Chapter 1. Comparing the translations of Margaret Carroux (1969) and Wolfgang Krege (2000). (Nikolaos Aslanidis, The difficulty of translating J.R.R. Tolkien’s Lord of the Rings into German, www.asladinis.de 2004; luettu 7.5.2023).
- Fehler in der Neuübersetzung des Herrn der Ringe durch Wolfgang Krege (Deutsche Tolkien Gesellschaft, linkki ei toimi 7.5.2023).