Keskustelu:Haltiakielten nimien suomennokset

Kohteesta Kontuwiki

Miten on suomennoksen laita? "Virallisiin suomennoksiin" kuuluu Primitive Eldarin = alku-eldar, mikä tarkoittanee samaa kuin Common Eldarin. Vai tarkoittaako?

Mutta voisiko (ja pitäisikö) kaksi eri termiä (jos kerta JRRT itse katsoo parhaaksi käyttää kahta eri termiä) myös suomentaa eri tavalla? Eli Common Eldarin esim. 'kantaeldar' (vrt. 'kantasuomi')? Vaikka toisaalta nimien paljous voi hämärtää itse asian selkeyttä... Ehken Common ja Primitive kuuluvat Tolkienin Eldarinin kehittelyn eri vaiheisiin ja siksi eri suomennokset olisivat paikallaan osoittamaan jotakin hiuksenhienoa eroa tekstin välittämässä viestissä. Tai sitten ei. --Tik 22. kesäkuuta 2009

- - -

Shibbolethissa esiintyy sekä "Primitive Eldarin" (HoME XII, 342) että "Common Eldarin" (esim. HoME XII, 357 viite 20). Muita esimerkkejä nimestä "Primitive Eldarin" Tolkienin käyttämänä en tällä hetkellä tiedäkään.

"Common" ja "Primitive" näyttäisivät olevan melko vapaassa vaihtelussa. Ainakin seuraavia yhdistelmiä esiintyy:

"Primitive Quendian" (useita esimerkkejä) "primitive Elvish" (Letters s. 281) "primitive (common) Elvish" (Letters s. 383) "Primitive Eldarin" (HoME XII, 342) "Common Elvish" (Unfinished Tales, The Istari) "Common Eldarin" (paljon esimerkkejä)

The Istari -luvun suomennoksessa "Common Elvish name" on käännetty "yleiseksi sanaksi haltiakielessä" (KTK 542), mutta kantakielestä tuossakin kohdassa taisi olla kysymys.

Eldarilaisen kantakielen ensisijaisena nimenä wikissä voisi siis minusta hyvin olla joko "alku-eldar" tai "kantaeldar" tms. Säännöllistä käyttöä varten "alku-eldarin" voisi yksinkertaistaa "alkueldariksi", mutta se toisaalta vesittää ideaa virallisten, paperille painettujen käännösten käytöstä. Kirjeiden käännös tuo joka tapauksessa piakkoin lisää vaihtoehtoja. --Harri Perälä 23. kesäkuuta 2009

- - -