Sindar - jalo kieli/Kielen korpus

Kohteesta Kontuwiki
← Äänneopin perusteet Helge Fauskanger: Sindar – jalo kieli Sindarin rakenne →

Tärkeitä näytteitä sindarista Tarussa Sormusten herrasta ovat:

Glorfindelin tervehdys Aragornille: Ai na vedui Dúnadan! Mae govannen! (TSH I/1.12.). Ensimmäisiä sanoja ei ole käännetty, mutta ne merkitsevät todennäköisesti: *"Ah, viimeinkin, lännen ihminen!" Mae govannen tarkoittaa "terve tavattuamme" (J. R. R. Tolkien, Kirjeet, s. 387 (kirje 230), engl. Letters, s. 308).

Glorfindelin huudahdus hevoselleen: Noro lim, noro lim, Asfaloth! (sama luku). Jätetty kääntämättä, mutta tarkoittaa ilmeisesti: *"juokse nopeasti, juokse nopeasti Asfaloth!" (Variantteja tästä lauseesta on siirretty Arwenin suuhun Peter Jacksonin elokuvassa, koska elokuvan tekijät jättivät Glorfindelin hahmon pois.) Hevosen nimeä ei voi tulkita, mutta siihen näyttää kuuluvan loth "kukka".

Gandalfin tuliloitsu: Naur an edraith ammen! Naur dan i ngaurhoth! Alkuosan kirjaimellinen merkitys on HoMe VII, s. 175 mukaan: "tuli pelastukseksemme" (engl. fire be for saving of us). Toisen osan täytyy tarkoittaa: *"tuli ihmissusijoukkiota vastaan!" (vrt. Gandalfin huomautus susien hyökkäyksen jälkeisenä aamuna: "Tätä minä pelkäsin. Nämä eivät olleet tavallisia susia" [TSH I/2.4.]).

Gandalfin loitsu Morian portin edessä: Annon edhellen, edro hi ammen! Fennas nogothrim, lasto beth lammen! "Haltiaportti, avaudu nyt meille; kääpiökansan ovi, kuule kieleni sanaa." (TSH I/2.4., englanninnos: HoMe VI, s. 463). Loitsun aikaisempi versio, katso: HoMe VI, s. 451.

Morian portin piirtokirjoitus: Ennyn Durin Aran Moria: pedo mellon a minno. Im Narvi hain echant: Celebrimbor o Eregion teithant i thiw hin. "Durinin, Morian ruhtinaan ovet. Puhu, ystävä, ja astu sisään. Minä, Narvi, tein ne. Paatsamalan [Eregionin] Celebrimbor piirusti merkit."

Laulu A Elbereth Gilthoniel / silivren penna míriel / o menel aglar elenath! / Na-chaered palan-díriel / o galadhremmin ennorath, / Fanuilos, le linnathon / nef aear, sí nef aearon! (TSH I/2.1.). Runo on käännetty englanniksi (RGEO, s. 72) ja sen merkitys on suunnilleen: "Oi Elbereth Tähtiensytyttäjä, valkoisena kimaltaen, jalokivien lailla välkkyen tähtijoukon kirkkaus laskeutuu alas. Katsottuani kauas puiden peittämästä Keski-Maasta laulan sinulle, Ikivalkea, tällä puolen Merta, tällä puolen Suurta Merta." (suomennos pohjautuu Tolkienin interlineaariseen englanninnokseen). Laulun aikaisempi versio: HoMe VI, s. 394 (hymni on aika lailla samankaltainen kuin Lúthienin laulu [ilman käännöstä] teoksessa The Lays of Beleriand (HoMe III, s. 354): Ir Ithil ammen Eruchîn / menel-vîr síla díriel / si loth a galadh lasto dîn! / A Hîr Annûn gilthoniel, le linnon im Tinúviel.)

Samin haltioitunut huudahdus Cirith Ungolissa: A Elbereth Gilthoniel o menel palan-diriel, le nallon sí di-nguruthos! A tiro nin, Fanuilos! "Oi Elbereth Tähtien sytyttäjä, kaukaa taivahista katsova, kutsun sinua kuoleman (-pelon) varjossa. Oi, katso minuun päin, Ikivalkea!" (suomennos: J. R. R. Tolkien, Kirjeet, s. 350 (kirje 211), engl. Letters, s. 278; RGEO, s. 72).

Sormuksen viejien saama ylistys Cormallenin kentällä (TSH III/6.4.): Cuio i Pheriain anann! Aglar’ni Pheriannath! – – Daur a Berhael, Conin en Annûn, eglerio! – – Eglerio! Käännöksen (J. R. R. Tolkien, Kirjeet, s. 387 (kirje 230), engl. Letters, s. 308) perusteella tarkoittaa: "eläkööt puolituiset pitkään, kunnia puolituisille – – Frodo ja Sam, Lännen ruhtinaat, ylistäkää (heitä)! – – Ylistäkää (heitä)!

Gilraenin linnod Aragornille (TSH, Liite A I 5), ks. myös TSH, liitteiden viitteet (viite 32): Ónen i-Estel Edain, ú-chebin estel anim, käännös: "Annoin Toivon dúnedainille, itse jäin toivoa paitsi."

TSH:n ulkopuollla tärkein lähde – kaiken kaikkiaan pisin tuntemamme sindarilainen teksti ja pisin proosateksti millään haltiakielellä – on Kuninkaan kirje, osa TSH:n epilogia, jonka Tolkien myöhemmin hylkäsi. Se on julkaistu teoksessa Sauron Defeated (HoMe IX, s. 128–129): Elessar Telcontar: Aragorn Arathornion Edhelharn, aran Gondor ar Hîr i Mbair Annui, anglennatha i Varanduiniant erin dolothen Ethuil, egor ben genediad Drannail erin Gwirith edwen. Ar e aníra ennas suilannad mhellyn în phain: edregol e aníra tírad i Cherdir Perhael (i sennui Panthael estathar aen) Condir i Drann, ar Meril bess dîn; ar Elanor, Meril, Glorfinniel, ar Eirien sellath dîn; ar Iorhael, Gelir, Cordof, ar Baravorn, ionnath dîn. A Pherhael ar am Meril suilad uin aran o Minas Tirith nelchaenen uin Echuir. (nimet Elessar Telcontar ovat quenyaa, Edhelharn [Haltiakivi], sindarinnos nimestä Elessar, esiintyy tekstissä). Englanninnoksen (HoMe IX, s. 128) perusteella teksti voidaan kääntää seuraavasti: "Aragorn Konkari Haltiakivi [mutta haltiakielisessä tekstissä lukee: "Elessar Telcontar: Aragorn Arathornin poika Haltiakivi"]. Gondorin kuningas ja Läntisten maiden valtias, saapuu Baranduinin Sillalle kevään kahdeksantena päivänä eli Konnunlaskun mukaan huhtikuun toisena päivänä. Ja hän haluaa tervehtiä siellä kaikkia ystäviään. Erityisesti hän haluaa nähdä mestari Samvaisin [engl. Samwise = "puoliviisas"] (jota pitäisi kutsua Täysviisaaksi), Konnun pormestarin, ja hänen vaimonsa Roosan ja Elanorin, Ruusan, Kultakutrin ja Tuhatkaunon hänen tyttärensä, ja Frodon, Merrin, Pippinin ja Hamfastin, hänen poikansa. Samvaisille ja Roosalle kuninkaan tervehdys Minas Tirithistä, koiton kolmantenakymmenentenäensimmäisenä[1] päivänä [ei haltiakielisessä tekstissä:], joka on heidän laskunsa mukaan helmikuun kahdeskymmeneskolmas." Sulkumerkkien sisällä olevat sanat ("jota pitäisi – –" [engl. who ought to – –]) on jätetty pois käännöksestä (HoMe IX, s. 128), mutta katso HoMe IX, s. 126.

Muihin näytteisiin sindarista kuuluvat:

Voronwën sanat hänen nähdessään Turgonin valtakuntaa kiertävät Ympärysvuoret: Alae! Ered en Echoriath, ered e·mbar nín! "Alae [= ?katso]! Echoriathin vuoret, kotini vuoret!" (KTK 1.I, Tuorista ja hänen tulostaan Gondoliniin, s. 60 / 56, käännös: KTK 1.I, Tuorista ja hänen tulostaan Gondoliniin, s. 77 / 70, viite 19).

Gurth an Glamhoth!, "kuolema mölylaumalle", Tuorin kirous örkeille (KTK 1.I, Tuorista ja hänen tulostaan Gondoliniin, s. 58 / 54, vrt. KTK 1.I, Tuorista ja hänen tulostaan Gondoliniin, s. 76–77 / 70, viite 18).

Pohjoisen edainin sotahuuto (KTK, s. 91 / 83 = HLT 2, Lukemattomien kyynelten taistelu, s. 59): Lacho calad! Drego morn! "Liekki syttyy! Yö pakenee!"

Húrinin huudahdus: Tôl acharn, "kosto saapuu", myös muodossa Tûl acharn (HoMe XI, s. 254, 301).

Eräiden Silmarillionin suurten kertomusten sindarilaiset nimet: Nern in Edenedair eli *"Ihmisten Isien tarinat", HoMe X, s. 373: 1) Narn Beren ion Barahir, "Berenin Barahirin pojan tarina", myös: Narn e·Dinúviel, "Satakielen tarina", 2) Narn e·mbar Hador *"Hadorin Huoneen tarina", johon kuuluvat Narn i·Chîn Húrin "Húrinin lasten tarina" (myös: Narn e·’Rach Morgoth "Tarina Morgothin kirouksesta") ja Narn en·Êl "Tarina Tähdestä" (eli: Narn e·Dant Gondolin ar Orthad en·Êl, *"Tarina Gondolinin tuhosta ja Tähden noususta").

Lause (julkaistu: VT 41, 11): Guren bêd enni "sydämeni (sisäinen mieleni) kertoo minulle".

Isä meidän -rukouksen epätäydellinen käännös (VT 44, 21–22): Ae Adar nín i vi Menel / no aer i eneth lín / tolo i arnad lín / caro den i innas lin / bo Ceven sui vi Menel. / Anno ammen sír i mbas ilaurui vín / ar díheno ammen i úgerth vin / sui mín i gohenam di ai gerir úgerth ammen. Enemmän tai vähemmän sananmukaisena käännöksenä tämä on ilmeisesti: "Oi minun [sic!] isäni, joka [on] taivaassa, / olkoon pyhä sinun nimesi / tulkoon sinun kuningaskuntasi / tapahtukoon? sinun tahtosi / Maassa niin kuin Taivaassa. / Anna meille tänään meidän jokapäiväinen leipämme / ja anna anteeksi meille meidän väärät tekomme / niin kuin meille, jotka annamme anteeksi niille jotka tekevät väärin meitä kohtaan."

Lause niin kutsutusta "Túrin-kääreestä" (engl. The "Túrin Wrapper"): Arphent Rían Tuorna, Man agorech?, joka tarkoittaa luultavasti *"Ja Rían sanoi Tuorille, Mitä sinä teit?" (vrt. agor "teki", HoMe XI, s. 415. Túrin-kääreen koko sisältö julkaistaan ja analysoidaan "pian" Vinyar Tengwarissa – tai ainakin niin Carl F. Hostetter kirjoitti TolkLang-viestissä 21.09 vuonna 1996.[2]

Kääntäjien huomautukset

  1. Huomaa, että nelchaenen näyttää tarkoittavan "kolmaskymmenes" (sekä Salo, Hostetter että Renk analysoivat sanan samantapaisesti: nel- "kolme" + caen "kymmenen" + -en, adjektiivinjohdin, jolla on muodostettu järjestysluku), vaikka Tolkienin englanninkielisessä tekstissä puhutaan 31. päivästä. Hostetterin ehdottama selitys on, että nelchaenen uin Echuir kenties tarkoittaa "kolmaskymmenes päivä koiton ensimmäisestä päivästä eteenpäin", ts. koiton 31. päivä. Kirjallisuutta:
  2. Julkaistu vuonna 2013: Vinyar Tengwar 50, 2013, s. 3-26.

Tämä artikkeli ei ole käytettävissä GFDL-lisenssillä.