Hengissä hengittämättä (Hobitti)

Kohteesta Kontuwiki
"Se on kala!" Kuva © Matěj Čadil.

Hengissä hengittämättä on ensimmäinen säe neljännessä arvoituksessa,[1] jonka Klonkku esitti Bilbo Reppulille arvoituskisassa, jonka he kävivät Sumuvuorten alla vuonna 2941 ka..[2]

Arvoituskisan kulku

Kun Klonkku oli arvannut oikein Bilbon edellisen arvoituksen, jonka vastaus oli "munat",[3] se esitti mielestään helpon arvoituksen, "koska sillä itsellään oli vastaus aina mielessä" eikä se "siihen hätään keksinyt parempaakaan koska muna-arvoitus oli ottanut koville". Mutta Bilbolle arvoitus osoittautui vaikeaksi, koska hobitit yleensä karttoivat vesistöjä, eikä hänkään "ikinä out missään tekemisissä vesistöjen kanssa mikäli saattoi sen välttää".[4]

Bilbo joutui miettimään kauan ja Klonkku alkoi jo miettiä ääneen, miltä hobitti maistuisi, sillä heidän sopimuksensa mukaan se söisi Bilbon, jos voittaisi arvoituskisan. Mutta Bilbo keksi vastauksen silkan onnenpotkun ansiosta, kun Klonkku työnsä jalkansa veteen kiivetäkseen rannalle ja samalla säikähtänyt kala hyppäsi ilmaan ja "mätkähti Bilbon varpaille" ja toi ratkaisun hänen mieleensä.[4]

Arvoituskisa jatkui, kun Bilbo esitti seuraavan arvoituksensa "niin nopeasti kuin kykeni ajaakseen Klonkun takaisin veneeseen miettimään".[4]

Runomitta

Nelisäkeisen arvoituksen loppusoinnut noudattavat kaavaa AABB. Ensimmäisen säeparin säkeissä on periaatteessa kaksi jambia (painoton ja painollinen tavu), tosin ensimmäisen säkeen jälkimmäinen metron without breath ei ole jambi vaan anapesti (kaksi painotonta ja yksi painollinen tavu).

Jälkimmäisen säeparin säkeet puolestaan koostuvat kahdesta trokeemetronista (trokeemetron = kaksi trokeejalkaa, jossa on painollinen ja painoton tavu). Tosin viimeisen säkeen ensimmäinen metron on vajaa; jälkimmäisestä trokeesta puuttuu painoton tavu: All in | mail X.

Suomennoksen ensimmäinen säepari noudattaa jambista, jälkimmäinen nähtävästi trokeista runomittaa, mutta säkeiden pituus vaihtelee. Loppusoinnut noudattavat samaa AABB-kaavaa kuin alkutekstissä.

Alkutekstin ja suomennoksen vertailua

Alkuteksti Hobitti Suora käännös
Alive without breath, Hengissä hengittämättä, Elossa hengittämättä,
As cold as death; kylmempi kalman kättä; kylmä kuin kuolema;
Never thirsty, ever drinking, ei koskaan janoinen, juo vain aina, ei koskaan janoinen, juo aina
All in mail never clinking. eikä haarniska paljon paina. [puettu] kokonaan panssaripaitaan, joka ei koskaan kilise

Kommentaari

Suomennos on lähes sananmukainen, ainoa selvä poikkeus alkutekstiin esiintyy viimeisessä säkeessä, jossa alkutekstin haarniska, joka ei koskaan kilise, on korvattu haarniskalla, joka ei paina paljoa.

Arvoituksessa näkyy monia kaloja koskevia käsityksiä, joita voinee pitää keskiaikaisina: kala ei hengitä, kala on kylmä kuin vainaja, kala juo jatkuvasti; lisäksi kalan suomuja verrataan panssaripaitaan.

Arvoituksen laajempi versio

Klonkku muisteli arvoitusta paljon myöhemmin, vuonna 3019 ka., ylittäessään Kalmansoilla Frodon ja Samin kanssa ja raakkui hobiteille laulun, jonka neljä ensimmäistä riviä ovat lähes identtiset tämän arvoituksen kanssa.[5]

Tämä Bilbolle esitetty lyhyt arvoitus oli ilmeisesti jäänyt vaivaamaan Klonkun mieltä, koska se oli sepittänyt siihen kuusi säettä lisää ja liitti loppuun vielä nelisäkeisen ylistyksen kalalle ja kalanpyydystykselle.

Viitteet

Tämä artikkeli kaipaa tarkistamista tai täydennystä.
Voit auttaa Kontuwikiä laajentamalla artikkelia