Sormusruno

Kontuwiki
Loikkaa: valikkoon, hakuun

J. R. R. Tolkienin kuuluisa runo kirjan Taru Sormusten Herrasta alusta:

Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon,
seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan,
yhdeksän ihmisille, jotka vie tuoni armoton,
yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan
maassa Mordorin, joka varjojen saartama on.
Yksi sormus löytää heidät, se yksi heitä hallitsee,
se yksi heidät yöhön syöksee ja pimeyteen kahlitsee
maassa Mordorin, joka varjojen saartama on.

Kääntänyt Panu Pekkanen.

Sisällysluettelo

Sormusruno maailman kielillä

Albaniaksi [Shqip / Albanian]

Tri Unaza për elfët-mbrëter,
Shtatë për mjeshtërit xhuxhë në shtëpitë prej guri,
Nëntë për njerëzit e vdekshëm, që balta i pret,
Një për Kryezotin e Zi në fronin e tij të errët
Në Tokën e Mordorit, ku hija bie.
Një Unazë e vetme i sundon, një e Unazë Vetme i gjen,
Një Unazë e Vetme i bashkon dhe në errësirë i ngërthen
Në Tokën e Mordorit, ku hija bie.

Kääntäjä tuntematon


Baskiksi [Euskara / Basque]

Hiru Eraztun zerupeko Errege Elfoetarako.
Zazpi harrizko jauregietako Nano Jaunetarako.
Bederatzi hiltzera kondenatutako Gizaki Hilkorretarako.
Bat Jaun Ilunerako, trono ilunaren gainean,
Itzalak zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean.
Eraztun bat denak menperatzeko. Eraztun bat aurkitzeko,
Eraztun bat denak erakartzeko eta ilunpeetan lotzeko
Itzalak zabaltzen diren Mordor-eko Lurrean.

Kääntänyt Josu Gomez (TolkLang 30.02, epävirallinen käännös)


Bulgariaksi [Български / Bulgarian]

Три Пръстена за елфите крале под този небосвод
и седем за джуджетата в дворците им от камък,
да вземат девет хората със краткия живот,
един — за Мрачния владетел с трон от черен пламък
в страната му Мордор, където тегне мрак.
Единствен Пръстен ги владее, Единствен той ще ги открие,
Единствен вси ще ги сбере и в тъмнина ще ги обвие
в страната му Мордор, където тегне мрак.

Tri Prastena za elfite krale pod tozi nebosvod,
i sedem za dzhudzhetata v dvortsite im ot kamak,
da vzemat devet horata sas kratkiya zhivot,
edin — za Mrachniya vladetel s tron ot cheren plamak
v stranata mu Mordor, kadeto tegne mrak.
Edinstven Prasten gi vladee, Edinstven toj shte gi otkrie,
Edinstven vsi shte gi sbere i v tamnina shte gi obvie
v stranata mu Mordor, kadeto tegne mrak.

Kääntäjä tuntematon


Eestiksi [Eesti / Estonian]

Kolm sõrmust haldjahõimust on kuningail,
seitse seal, kus kuldne päkapikukroon.
Neid üheksa on inimmail,
kuid vaid Üks, kus Musta Vürsti troon.
Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.
Üks Sõrmus juhib neid ja kaugelt toob nad,
Üks Sõrmus saadab neid ja pimedusse seob nad.
Seal, kus laiub Mordor, varjurahva vald.


Englanniksi [English]

Three Rings for the Elven Kings under the sky,
Seven for the Dwarf Lords in their halls of stone,
Nine for mortal Men, doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne,
In the land of Mordor, where the shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them.
One Ring to bring them all and in darkness bind them
In the land of Mordor, where the shadows lie.

Kirjoittanut J. R. R. Tolkien


Muinaisenglanniksi [Englisc / Old English]

Þrēo Hringas for þǣm ælfcyningum under þǣm swegl,
Seofon for þǣm dweorgfrēan in hieran stāne heallum,
Nigon for þǣm motlican menn tō dēaðe gedēmed,
Ān for þǣm deorc hlāford on deorcful stōlum
In þǣm land Mordor, hwǣr þā sceadwe mīþaþ.
Ān Hring, hīe tō wealdenne eall, eall tō findenne,
Eall tō gefecgenne and in deorcnes tō bindenne,
In þǣm land Mordor, hwǣr þā sceadwe mīþaþ.

Espanjaksi [Español / Spanish]

Tres anillos para los Reyes Elfos bajo el cielo.
Siete para los Senores Enanos en palacios de piedra.
Nueve para los Hombres Mortales condenados a morir.
Uno para el Senor Oscuro, sobre el trono oscuro
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.
Un Anillo para gobernarlos a todos. Un Anillo para encontrarlos,
un Anillo para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas
en la Tierra de Mordor donde se extienden las Sombras.

Kääntäjä tuntematon

Galisiaksi [Galego / Galician]

Tres aneis para os Reis Elfos baixo o ceo,
sete para os señores Ananos nos seus pazos na pedra
nove para os Homes Mortais que han morrer,
un para o Señor Escuro, sobre o seu trono escuro
na terra de Mordor, onde se achan as tebras.
Un anel para mandar en todos, un para atopalos,
un para achegalos a todos e na escuridade atalos,
na terra de Mordor, onde se achan as tebras.

Kääntänyt Luis Tarrio

Gootiksi [𐌲𐌿𐍄𐌰𐍂𐌰𐌶𐌳𐌰 / Gothic]

𐌸𐍂𐌹𐌾𐌰 𐍆𐌹𐌲𐌲𐍂𐌰𐌲𐌿𐌻𐌸𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌱𐌹𐍃𐌺𐌰-𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽,
𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌲𐌰-𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍂𐍉𐌷𐍃𐌽𐌹𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌷𐌰𐌹𐌼,
𐌽𐌹𐌿𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌹𐍅𐌰𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌳𐍉𐌼𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌹𐍅𐌰𐌽,
𐌰𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐍉𐌻𐌰 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰,
𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌿𐍂𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌳𐌾𐌿𐍃 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳.
𐌰𐌹𐌽 𐍆𐌹𐌲𐌲𐍂𐌰𐌲𐌿𐌻𐌸 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰, 𐌰𐌹𐌽 𐍆𐌹𐌲𐌲𐍂𐌰𐌲𐌿𐌻𐌸 𐍆𐌹𐌽𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌾𐌰,
𐌰𐌹𐌽 𐍆𐌹𐌲𐌲𐍂𐌰𐌲𐌿𐌻𐌸 𐌱𐍂𐌹𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌾𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰 𐌱𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌾𐌰.
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌰𐌽𐌳𐌰 M𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌿𐍂𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌳𐌾𐌿𐍃 𐌻𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳.

(Etkö näe ylläolevia merkkejä ja käytät Windowsia? Sinun tarvitsee lisätä rekisteriin RegEdit-ohjelmalla uusi 32-bittinen DWORD-arvo polkuun HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\LanguagePack. Uuden arvon nimeksi SURROGATE ja arvoksi 0x00000002 (2).)

Thrija figgragultha faur thans albiska-thiudanans undar thana himin,
Sibun faur thans dwairga-fraujans in rohsnim seinaim stainahaim,
Niun faur mannans diwanans, domidans diwan,
Ain faur thana fraujan riqizeinan ana stola riqizeinamma seinamma,
In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand.
Ain figgragulth waldan ija alla, ain figgragulth finthan ija,
Ain figgragulth briggan ija alla jah in riqiza bindan ija.
In thamma landa Maurdauris tharei thai skadjus ligand.

Kääntänyt David Salo (TolkLang 29.24, epävirallinen käännös [translitteraatio gootin aakkosille ei ole kääntäjän tekemä])

Hollanniksi [Nederlands / Dutch]

Drie Ringen voor de Elfen-koningen op aard,
Zeven voor de Dwergvorsten in hun zalen schoon,
Negen voor de mensen, die de dood niet spaart,
Een voor de Zwarte Heerser op zijn zwarte troon
In Mordor, waar de schimmen zijn,
Een Ring om allen te regeren, Een Ring om hen te vinden,
Een Ring die hen brengen zal en in duisternis binden,
In Mordor, waar de schimmen zijn.

Kääntäjä tuntematon

Iiriksi [Gaeilge / Irish/Gaelic]

Trí fháinne do ríthe na síogaithe thuas sa spéir,
seacht gcinn do tiarnaí na n-abhac ina gcuid hallaí cloiche,
naoi gcinn do dhaoine básmhaire atá faoi cháineadh an éag.
Fáinne amháin don tiarna dubh ar a ríchathaoir dhubh
i dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna.
Fáinne amháin len iad a rialú,
fáinne amháin len iad a fháil,
fáinne amháin len iad a thabhairt,
fáinne amháin len iad a cheangal sa dorchadas
i dtír Mordor a bhfagraíonn na scáileanna.

Kääntäjä tuntematon

Indonesiaksi [Bahasa Indonesia / Indonesian]

Tiga Cincin untuk raja-raja peri di bawah langit,
Tujuh untuk raja-raja Kurcaci di balairung batu mereka,
Sembilan untuk Insan Manusia yang ditakdirkan mati,
Satu untuk Penguasa Kegelapan di takhtanya yang kelam
Di Negeri Mordor di mana Bayang-bayang merajalela.
Satu Cincin 'tuk menguasai mereka semua, Satu Cincin 'tuk menemukan mereka,
Satu Cincin 'tuk membawa mereka semua dan dalam kegelapan mengikat mereka
Di Negeri Mordor di mana Bayang-bayang merajalela.

Kääntäjä tuntematon

Islanniksi [Íslenska / Icelandic]

Þrjá fá kóngar Álfa í eyðiskóga geim,
Sjö fá höldar Dverga í hamravíðum sal,
Níu fá dauðlegir Menn, þá hel sækir heim,
Einn fær sjálfur Myrkradróttinn á myrkranna stól
í því landi Mordor sem magnar skugga sveim.
Einn Hringur ræður þeim öllum, einn skal hann hina finna,
Einn skal hann safna þeim öllum og um sinn fjötur spinna
í því landi Mordor, sem magnar skugga sveim.

Kääntänyt Geir Kristjánsson

Italiaksi [Italiano / Italian]

Tre Anelli ai re degli Elfi sotto il cielo che risplende,
Sette ai Principi dei Nani nelle loro rocche di pietra
Nove agli Uomini Mortali che la triste morte attende,
Uno per l'Oscuro Sire chiuso nella reggia tetra
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra nera scende.
Un Anello per domarli, Un anello per trovarli,
Un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli,
Nella Terra di Mordor, dove l'Ombra cupa scende.

Kääntäjä tuntematon

Japaniksi [日本語 / Japanese]

三つの指輪は、空の下なるエルフの王に、
七つの指輪は、岩の館(やかた)のドワーフの君に、
九つは、死すべき運命(さだめ)の人の子に、
一つは、暗き御座(みくら)の冥王のため、
影横たわるモルドールの国に。
一つの指輪は、すべてを統べ、
一つの指輪は、すべてを見つけ、
一つの指輪は、すべてを捕らえて
くらやみのなかにつなぎとめる。
影横たわるモルドールの国に。

Mittsu no yubiwa wa, sora no shitanaru erufu no ou ni,
nanatsu no yubiwa wa, iwa no yakata-no dowaafu no kimi ni,
kokonotsu wa, shisubeki sadame-no hito no ko ni,
hitotsu wa, kuraki mikura no meiou no tame ni,
kage yokotawaru morudouru no kuni ni.
Hitotsu no yubiwa wa subete wo sube,
hitotsu no yubiwa wa subete wo mitsuke,
hitotsu no yubiwa wa subete wo torae te,
kurayami no naka ni tsunagitomeru.
Kage yokotawaru morudouru no kuni ni.

Kääntäjä tuntematon

Katalaaniksi [Català / Catalan]

Tres Anells per als Reis Elfs dessota el Cel,
Set per als Senyors dels Nans en llurs cavernes,
Nou per als Homes Mortals que perirán.
Un és per al Senyor Fosc en son fosc tron,
Allà a la Terra de Mórdor on s'estén l'Ombra.
Un Anell per manar a tots, un per trobar-los,
Un Anell per reunir-los, i en les Tenebres tenir-los
Tots lligats a Mórdor on s'estén l'Ombra.

Kääntäjä tuntematon

Kroatiaksi [Hrvatski jezik / Croatian]

Uusi versio

Prstena Tri za vilin-kralje za koje zvijezde siju,
I Sedam za patuljke-vladare kamenih dvora mochi,
I Devet za ljude, usuda kletog shto zarana mriju,
Al Prsten Jedan za Cara Mraka na prijestolju nochi
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.
Prsten Jedan da zavlada svima, Prsten Jedan shto trazhi i sezhe
Prsten Jedan da spoji se s njima i u tami ih svezhe
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.

Kääntäjä tuntematon

Stilos-versio

Tri Prstena za prste Kraljeva vilin-vrste pod nebesima shto sjaju,
Sedam za vladare Patuljaka u dvoru njihovom kamnom,
Devet za Smrtne Ljude koje smrt cheka na kraju,
Jedan za Mrachnog Gospodara na njegovom prestolu tamnom
U Zemlji Mordor gde Senke traju.
Jedan Prsten da svima gospodari, jedan za svima sezhe,
Jedan Prsten da sve okupi i u tami ih svezhe
U Zemlji Mordor gde Senke traju.

Kääntäjä tuntematon

Vanha versio

Tri prstena za vilen-kraljeve ispod neba,
Sedam za patuljke u kamen dvorima,
Devet za smrtne ljude osudene na smrt,
Jedan za gospodara tame na svom prijestolju,
Prsten jedan da vlada svima,
Prsten jedan da ih nade,
Prsten jedan da ih dovede sve i u tami poveze.
U zemlji mordor gdje leze sjenke.

Kääntäjä tuntematon

Latinaksi [Lingua Latina / Latin]

Versio 1

Tres anellorum sub diuo regibus altis,
Effossas septem dominis habitantibus aulas,
Et nouem eis quorum fatumst occumbere mortem,
Unicus autem Atro Domino, qui in sede resurget
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.
Unus qui moderetur eis, et qui appetat omnis,
Et qui ad sese adducat eos tenebrisque capistret
Mordore terra illa, qua sunt caliginis umbrae.

Kääntäjä tuntematon

Versio 2

Annuli tres regibus patente sub divo elvanis,
Septem heris nanorum saxea incolentibus atria,
Novem mortalibus morti fato sponsis,
Unus atro atra in aede Domino
In terra Mordore qua manent umbrae:
Annulus Unus ceteros omnes qui regat,
Unus iis qui inveniat,
Unus illatos qui in tenebris cunctos vinciat
In terra Mordore qua manent umbrae.

Kääntänyt Robert Barulich (TolkLang 34.12, epävirallinen käännös)


Latviaksi [Latviešu / Latvian]

Lai treji gredzeni elfu ķēniņiem apakš zvaigžņotā klaida,
Lai septiņi - rūķu valdniekiem, kas zemzemes kambaros mīt,
Lai septiņi - virszemes ļaudīm, ko nāve pēcgalā gaida
Un viens - tam, kurš valda pār tumsu un tronī sēd izraidīts
Mordoras mijkrēšļa murdā, kur ēnas klīst melnas no naida.
Gredzens, kurš pārējos vieno, gredzens, kurš pārējos maļ,
Gredzens, kurš pārējos saista un tumsas važās kaļ
Mordoras mijkrēšļa murdā, kur ēnas klīst melnas no naida.

Kääntäjä tuntematon


Liettuaksi [Lietuvių / Lithuanian]

Trys žiedai elfų karaliams, po dangaus skliautu,
Septyni - nykštukų valdovams, jų akmeninėse menėse,
Devyni - žmonių mirtingų, žūčiai pasmerktų,
Vienas tik - Tamsos Valdovui soste sutemų,
Žemėje Mordoro, kur šešėliai driekias.
Vienas žiedas visiems valdyti, Vienas žiedas visiems surasti,
Vienas žiedas visiems sukviesti ir tamsybėse amžiams užsklęsti.
Žemėje Mordoro, kur šešėliai driekias.

Kääntäjä tuntematon

Muinaiskirkkoslaaviksi [Old Church Slavic]

Norjaksi [Norsk / Norwegian]

Kirjanorjaksi (bokmål)

Tre Ringer for alvene under det blå;
sju for dvergene i saler av sten;
ni for Menn som all kjødets gang må gå;
men for Mørkets Herre en eneste én
i det dunkle Mordor hvor skyggene rår.
Én Ring skal samle dem, én Ring finne dem,
én Ring betvinge dem og i mørket binde dem
i det dunkle Mordor hvor skyggene rår.

Kääntäjä tuntematon

Nykynorjaksi (nynorsk)

Alvar under blåna eig ringane tri.
Sju fekk dvergdrottane i salar av stein.
Menn som er saka til dauden, fekk ni.
Men drotten for Myrkret ein einaste ein
i landet Mordor der skuggane rår.
Ein Ring skal styra deim,
ein Ring finna deim,
ein Ring tvinga deim
og i Myrkret binda deim
i landet Mordor der skuggane rår.

Kääntänyt Eilev Groven Myhren

Muinaisnorjaksi [Dǫnsk tunga / Old Norse]

Þrír baugar Ǽlfakonungunum undir himninum,
sjau Dvergaherrunum í steinhǫllunum þeira,
níu mǫnnunum feigum,
einn Myrkherranum á stólinum myrkum,
í Svartlǫndinu þar er liggja skuggar.
Einn baugr at stjórna þá alla,
einn baugr at finna þá,
einn baugr at fœra þá alla,
ok í myrkinum binda þá,
í Svartlǫndinu þar er liggja skuggar.

Portugaliksi [Português / Portuguese]

Portugalin portugaliksi [Português europeu / European Portuguese]

Três anéis para os Reis Elfos debaixo do Céu,
Sete para os Senhores dos Anões nos seus palácios de pedra,
Noce para os Homens Mortais condenados a morrer,
Um para o Senhor das Trevas no seu negro trono
Na Terra de Mordor onde moram as Sombras.
Um anel para a todos dominar, um anel para os encontrar,
Um anel para a todos prender e nas trevas os reter
Na Terra de Mordor onde moram as Sombras.

Kääntäjä tuntematon


Brasilian portugaliksi, versio 1 [Português brasileiro / Brasilian Portuguese]

Para os Reis Elfos sob océu, três Anéis;
Sete para os Lordes Anões, abrigados em seus salões;
Nove para o Homem: a morrer condenado;
Um para o Lorde Negro, em seu trono sentado,
Na Terra de Mordor onde as sombras vão repousar.
Um Anel para achá-los, para todos governar,
Um Anel para reuni-los e para, na treva, os atar
Na Terra de Mordor onde as sombras vão repousar.

Kääntäjä tuntematon


Brasilian portugaliksi, versio 2 [Português brasileiro / Brasilian Portuguese]

Três anéis para os Reis-Elfos sob este céu,
Sete para os Senhores-Anoes em seus rochosos corredores,
Nove para Homens Mortais, fadados ao eterno sono,
Um para o Senhor do Escuro em seu escuro trono
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.
Um Anel para a todos governar, Um Anel para encontrá-los,
Um Anel para a todos trazer e na escuridao aprisioná-los
Na Terra de Mordor onde as Sombras se deitam.

Kääntäjä tuntematon


Puolaksi [Polski / Polish]

Vanha versio

Trzy pierscienie dla krolow Elfow pod otwartym niebem,
Siedem dla wladcow krasnali w ich kamiennych palacach,
Dziewiec dla smiertelnikow, ludzi smierci podleglych.
Jeden dla Wladcy Ciemnosci na czarnym tronie
W Krainie Mordor, gdzie zalegly cienie.
Jeden, by wszystkimi rzadzic, Jeden, by wszystkie odnalezc,
Jeden, by wszystkie zgromadzic i w ciemnosci zwiazac
W Krainie Mordor, gdzie zalegly cienie.

Kääntänyt M. Skibniewska

Uusi versio

Trzy Pierscienie elfowym wladcom szlachetnego miana,
Siedem krzatow monarchom w kamiennych sal koronie,
Dziewiec ludzkim istotom, ktorym smierc pisana,
Jeden dla Wladcy Ciemnosci, co trwa na mrocznym tronie
W Mordorze, moc ktorego zwyciezy nie chciana.
Ten Jedyny, by rzadzic wszystkimi, ten Jedyny, by wszystkie odnalezc,
Ten Jedyny, by zebrac je wszystkie i w ciemnosci zespolic wiezami
W Mordorze, moc ktorego zwyciezy nie chciana.

Kääntänyt J. Lozinski

Ranskaksi [Français / French]

Trois pour les Rois d'Elfes sous le ciel d'azure,
Sept pour les Seigneurs Naîns dans leurs demeures de pierre,
Neuf pour les Hommes mortels destinés au trepas,
Un pour le Seigneur des Tenèbres sur son sombre trone,
Dans le pays de Mordor ou s'étendent les ombres.
Un Anneau pour les gouverner tous, un Anneau pour les trouver,
Un Anneau pour les amener tous et dans les tenèbres les lier
Au pays de Mordor ou s'étendent les Ombres.

Kääntäjä tuntematon


Romaniaksi [Română / Romanian]

Trei inele pentru Regii Elfilor cei de sub soare,
Şapte pentru ei, stăpânii Gnomilor din săli de stâncă
Nouă, Oamenilor care ştiu că-n lumea lor se moare,
Unul pentru Seniorul Întunecimii-n noaptea lui adâncă
Unde-s Umbrele în Ţara Mordor, ca să le găsească
Şi pe toate să le-adune un Inel, şi altul nime,
Să le ferece pe toate, astfel să le stăpânească,
Unde-s Umbrele, în Ţinutul Mordor, în întunecime.


Ruotsiksi [Svenska / Swedish]

Uusi versio

Ringar tre skall alver se, under himlens rand,
sju för dvärgars härskare, som djupt i berget bor,
nio för människor, som döden tar omhand,
en för Mörkrets herre, på mörka tronen stor,
i Mordor, i skuggornas land.
En ring att styra dem, en rin att se dem
en ring att fånga dem och till mörkret ge dem,
i Mordor, i skuggornas land.

Kääntäjä Lotta Olsson

Vanha versio

Tre ringar för älvkungarnas makt högt i det blå,
sju för dvärgarnas furstar i salar av sten
nio för dem dödliga som köttets väg skall gå
en för mörkrets herre i Mordorlandets hisnande gruva
En ring att sämja dem
en ring att främja dem
en ring djupt i mörkrets riken tämja dem
I Mordors land, där skuggorna ruva.

Kääntänyt Åke Ohlmarks

Saksaksi [Deutsch / German]

Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten drohn.

Kääntänyt E. M. von Freymann

Serbiaksi [српски / Serbian]

Прстенa Три зa вилин-крaље зa койе звийезде сийу,
И Седaм зa пaтуљке-влaдaре кaмених дворa моћи,
И Девет зa људе, усудa клетог што зaрaнa мрийу,
Aл Прстен Йедaн зa Цaрa Мрaкa нa прийестољу ноћи
У земљи Мордор гдйе сйене се крийу.
Прстен Йедaн дa зaвлaдa свимa, Прстен Йедaн што трaЖи и сеЖе
Прстен Йедaн дa спойи се с њимa и у тaми их свеЖе
У земљи Мордор гдйе сйене се крийу.

Prstena Tri za vilin-kralje za koje zvijezde siju,
I Sedam za patuljke-vladare kamenih dvora moći,
I Devet za ljude, usuda kletog što zarana mriju,
Al Prsten Jedan za Cara Mraka na prijestolju noći
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.
Prsten Jedan da zavlada svima, Prsten Jedan što traži i seže
Prsten Jedan da spoji se s njima i u tami ih sveže
U zemlji Mordor gdje sjene se kriju.

Kääntänyt Zlatko Crnković

Slovakiksi [Slovenčina / Slovak]

Tri prstene elfskýn král'om vonku pod nebom,
Sedem pánom trpaslíkov v sieňach z kameňa,
Devät' mužom z l'udí, ktorých osudom je skon,
Vel'prsteň pre Pána tmy na tróne z plameňa
V zemi Mordor, kde Tieň vládne zlom.
Vel'prsteň im všetkým velí, jeho ruka krutá
Privolá ich do jedného a v čiernej tme spúta
V zemi Mordor, kde Tieň vládne zlom.

Kääntänyt ###

Tanskaksi [Dansk / Danish]

Virallinen versio

Tre har elvernes konge i dybeste skove,
Syv har dværgenes herrer i sale af sten,
Ni har mennesket dødeligt dømt til at sove,
Én har den natsorte fyrste for ondskab og mén,
I Mordors land hvor skygger ruge.
Én Ring er over dem alle, Én Ring kan finde de andre,
Én Ring kan bringe dem alle, i mørket lænke dem alle
I Mordors land hvor skygger ruge.

Kääntänyt Ida Nyrop Ludvigsen

Vaihtoehtoinen versio

Tre Ringe for elverne under det blaa,
syv ere for dvaerg-aet i sale af sten,
ni for maend som mod doeden gaa,
Moerkets Herre paa tronen faar én
i Mordors land hvor skyggerne bestaa.
Én Ring kan kue dem, én Ring finde dem,
én Ring kan bringe dem og i moerket binde dem
i Mordors land hvor skyggerne bestaa.

Kääntänyt Bjørn Arnfred Bojesen

Tsekiksi [Čeština / Czech]

Trzhi prsteny pro krále elfu pod nebem,
Sedm vládcum trpaslíku v síních z kamene,
Devet muzhum: kazhdý je k smrti odsouzen,
Jeden pro Temného pána, jenzh dlí na trune
v zemi Mordor, kde se snoubí shero se sherem.
Jeden prsten vládne vshem, Jeden jim vshem kázhe,
Jeden vshechny przhivede, do temnoty svázhe
v zemi Mordor, kde se snoubí shero se sherem.

Kääntänyt Stanislava Poshustová


Turkiksi [Türkçe / Turkish]

Üç Yüzük göğün altında yaşayan Elf Kralları’na
Yedisi taştan saraylarında Cüce Hükümdarlar’a,
Dokuz Yüzük Ölümlü İnsanlar’a ölecekler ne yazık
Bir Yüzük gölgeler içinde Mordor Diyarı’nda
Kara tahtında oturan Karanlıklar Efendisine
hepsine hükmedecek Bir Yüzük hepsini o bulacak
Hepsini bir araya getirip karanlıkta birbirine bağlayacak
Gölgeler içinde Mordor Diyarında

Kääntäjä tuntematon


Unkariksi [Magyar / Hungarian]

Három Gyűrű ragyogjon a tünde-királyok kezén,
Hét a nemes törpök jussa, kiknek háza cifra kõ,
Kilencet halandó ember ujján csillantson a fény,
Egyet hordjon a Sötét Úr, szolganyájat terelő,
Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.
Egy Gyűrű mind fölött, Egy Gyűrű kegyetlen,
Egy a sötétbe zár, bilincs az Egyetlen,
Mordor éjfekete földjén, sűrű árnyak mezején.

Kääntänyt Dezső Tandori

Valenciaksi [Valencià / Valencian]

Tres Anells per als Reixos Elfos baix el Cel,
Set per els Senyors Enanos als palaus de pedra,
Nou per als Homens Mortals destinats a morir.
Un per al Senyor Fosc, al seu trono fosc,
a la Terra de Mordor, a on s'estenen les Ombres.
Un Anell per a governar-los a tots, un Anell per a trobar-los,
Un Anell per a portar-los, i nugar-los en les Tiniebles
a la terra de Mordor a on s'estenen les Ombres.

Kääntänyt Marcos Colomer Pellicer

Sormusruno luoduilla kielillä

Klingoniksi [Klingon, Star Trek]

elDa'joHmeHvaD chalbingDaq wej Qeb
nawqo'joHmeHvaD naghjuHmeychajDaq Soch
HumanmeyvaD jubbe' HeghmeH qichbogh Hut
joHvaD Hurgh quSDajDaq Hurgh wa'
Qotbogh Qibmey morDor puHDaq
Hoch che'meH wa' Qeb, tu'meH wa' Qeb
Hoch qemmeH lan HurghDaq baghmeH je wa' Qeb
Qotbogh Qibmey morDor puHDaq

Kääntänyt Anthony Appleyard & Ronald E. Kyrmse (TolkLang 5.55, epävirallinen käännös)

Mustalla kielellä [The Black Speech]

Gakh Nazgi ... Golug-durub-ûri lata-nût
Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-ûri
Krith Shara-ûri matûrz matat dûmpuga
Ash tug Shakhbûrz-ûr Ulîma-tab-ishi za
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burgûli
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul
Ash nazg thrakatulûk, agh burzum-ishi krimpatul
Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burgûli.

Tarussa mainittuja rivejä lukuunottamatta säkeet kääntänyt Julian Bradfield (alun perin julkaistu Quettarin numerossa 16 lokakuussa 1982, siteerattu Vinyar Tengwar #13:ssa Jorge Quiñónezin artikkelissa)

Lähteet