Rohirrimin kieli

Kohteesta Kontuwiki

Rohirrimin kieli (engl. Rohirric) on Rohanissa asuneen ihmiskansan, rohirrimin, puhuma kieli.

Kontuwikissä tekijän luvalla julkaistava suomennos Helge K. Fauskangerin rohirrimin kielen esittelystä on peräisin hänen Ardalambion-sivustolla julkaisemastaan artikkelista Various Mannish Tongues – the sadness of Mortal Men?.

Helge K. Fauskanger: Rohirrimin kieli

Tarussa Sormusten herrasta Aragornin ja Legolasin lähestyessä Rohanin Kultaista kartanoa Aragorn lausui runon vieraalla kielellä. "Tuo varmaankin on rohirrimin kieltä", Legolas sanoi; "sillä se on kuin tämä maa itse; paikoitellen rehevä ja aaltoileva, muualta kova ja luja kuin vuoret. Mutta mitä se tarkoittaa, en osaa arvata, paitsi että se on täynnään kuolevaisten ihmisten murhetta."[1]

Emme tunne paljoakaan aitoa rohirrimin kieltä, sillä Tarussa Sormusten herrasta Tolkien käänsi sen muinaisenglanniksi. Hän koetti välittää englanninkielisille lukijoille sen arkaaisen sävyn suhteessa yhteiskieleen (joka korvattiin nykyenglannilla – mutta on muistettava että rohirrimin kieli ei ollut yhteiskielen edeltäjä samoin kuin muinaisenglanti on nykyenglannin edeltäjä). Siten nimet, kuten Éomer, ja lauseet, kuten ferthu Théoden hál, eivät ole aitojen kolmannella ajalla käytettyjen sanojen transkriptioita. Kaikesta huolimatta muutamia aitoja rohirrimin kielen sanoja on julkaistu. Tarun Sormusten herrasta liite F[2] kertoo, että trahan merkitsee "koloa", joka vastaa aitoa hobittikielen sanaa trân "kolo";[3] hobittien kieli oli jossakin vaiheessa saanut vaikutteita rohirrimin kielestä tai sen lähisukulaiselta. Toinen esimerkki on hobittien kast "mathom",[4] joka vastaa rohirrimin sanaa kastu. Sana hobitti [engl. hobbit] puolestaan vastaa kolmannen ajan sanaa kuduk, kulunutta hobittikielen muotoa rohirrimin sanasta kûd-dûkan "kolossa-asuja" – jota Tarussa Sormusten herrasta vastaa muinaisenglannin sana holbytla.

The Peoples of Middle-earth -teoksen julkaisemisen jälkeen meillä on muutama sana enemmän: teoksen sivulla 53 mainitaan, että tavallinen elementti éo- "hevonen" (nimissä Éowyn, Éomer jne.) vastaa alkuperäistä rohirrimin elementtiä loho-, lô-, joka on ilmeisesti sukua haltiakielten hevosta merkitseville sanoille (vrt. quenyan rocco, sindarin roch) – mikä osoittaa haltiakielten vaikutusta ihmiskieliin. Éothéod "hevoskansa" tai "hevosmaa" on käännös alkuperäisestä rohirrimin sanasta lohtûr. Sindarinkielinen nimi Rohan vastaa omakielistä nimeä Lôgrad (muinaisenglanniksi Éo-marc, "Hevos-mark", vrt. Riddermark). Théoden vastaa sanaa tûrac-, joka oli vanha "kuningasta" merkitsevä sana (vrt. haltiakielten kanta TUR-, joka viittaa valtaan ja hallitsemiseen[5][6]).

Keskeneräisten tarujen kirjan mukaan aito rohirrimin "metsäläistä" (villi-ihmistä) merkitsevä sana oli róg, mon. rógin.[7] (Monikon pääte -in tunnetaan myös doriathin kielestä, joten se voi olla taas yksi todiste haltiakielten vaikutuksesta ihmiskieliin.). Vrt. myös nóm, mon. nómin Bëorin kansan kielessä.[8]

Viitteet

  1. TSH II/3.6., Kultaisen kartanon kuningas, s. *** / *** / *** / *** / 527 / ***.
  2. Suom. huom. Liitteen F mainittu osuus on jätetty pois suomennoksesta.
  3. Suom. huom. smial < muinaisengl. smygel.
  4. Suom. huom. Johdettu muinaisenglannin sanasta máthm.
  5. HoMe V, s. 395.
  6. Suom. huom. Vrt. myös adûnaicin "hän/se joka ..ee" -substantiiveissa esiintyvä -k.
  7. KTK 4.I, Drúedain, s. 529 / 443 (viite 14).
  8. Silm. 17, Ihmisten tulo länteen, s. 174 / ***.

Tämä artikkeli ei ole käytettävissä GFDL-lisenssillä.

Tämä artikkeli kaipaa tarkistamista tai täydennystä.
Voit auttaa Kontuwikiä laajentamalla artikkelia