Puuton

Kontuwiki
Loikkaa: valikkoon, hakuun

Puuton (engl. Haysend / Hays-end[1] – sananmukaisesti "Aidanpää") oli kylä Konnun Bukinmaan eteläkärjessä, paikassa jossa Bukinmaata suojaava Aita (engl. Hedge) päättyi ja Vanhasta metsästä virtaava Halavainen yhtyi Rankkivuohon.[2] Kylän nimi viittaa Pitkiin puihin (engl. High Hay), Aidasta käytettyyn toiseen nimitykseen – muuta tekemistä sillä ei seudun kasvillisuuden kanssa ole.[3]

Tom Bombadil ja Puuton

Puuton mainitaan myös Tom Bombadilin venematkasta kertovassa runossa Bombadil veneilee. Kuningaskalastajan (jota Bombadil puhuttelee Sinikalastajaksi, engl. Fisher Blue) kysyttyä minne Halavaista alavirtaan kulkeva Bombadil on menossa, tämä vastaa:

Jospa matkaan Halavaista Rankkivuota kohti,
jospa luona Puuttoman jo takkatuli hohti
ystävien majassa? On pikkuväki tuttu,
ehtoon vietto heidän luonaan mieluisa on juttu.
[4]

Bombadil saapui viimein Rinvallin valkamaan, jossa hänet näki laiturilla seisova "Puuttoman ja Tappuran naurava pikkuväki" (eli hobitit),[5] mutta Bombadil ei pysähtynyt vaan jatkoi matkaansa. Käytyään sitten vierailulla isäntä Magotin luona hän palasi vähin äänin paluumatkalle aamuvarhain, kun "vielä loisti aamutähti, / sadekuuro sitten maasta jalanjäljet pesi, merkkejä ei Puuttomassa, tyyni Haarun vesi."[6]

Käännöksestä

Tolkien painottaa kääntäjille kirjoittamissaan ohjeissa, että hay tarkoittaa tässä nimenomaan "raja-aitaa" eikä "kuivattua heinää" ja kehottaa kääntämään nimen Haysend merkityksessä 'hedge's end'.[7] Näin ollen "Aidanpää" tai jokin vastaava olisi kehties tarkempi suomennos kuin "Puuton".

Viitteet

  1. Nimi on kirjoitettu yhdysviivalla Tom Bombadilin seikkailuissa.
  2. TSH, Konnun kartta, s. takalieve / 27 / 36 / 42 / 32.
  3. TSH I/1.5., Salaliitto paljastuu, s. *** / 97 / 138 / *** / 111.
  4. TBS 2, Bombadil veneilee, s. 18 / *** (r. 37-30).
  5. TBS 2, Bombadil veneilee, s. 19 / *** (r. 82).
  6. TBS 2, Bombadil veneilee, s. 21 / *** (r. 146-148). Rivin 148 (alkutekstin r. 145-146) sananmukainen suomennos: "Hän ei jättänyt jälkiä Haaruun, / Puuttomassa ei kuultu laulua eikä raskaiden askelien ääntä".
  7. Nomenclature s.v. Haysend (RC, s. 772).