Pikkuväki

Kontuwiki
Loikkaa: valikkoon, hakuun

Pikkuväki (myös: pikkukansa, pikku kansa, pieni kansa, pikkuiset) (engl. little folk / Little Folk ja little people /Little People) on yksi hobittien nimityksistä, joita heistä käyttivät luontevasti monet heitä isommat olennot, kuten Gandalf,[1] Tom Bombadil,[2] Sormusaaveet (kertojan äänellä),[3] Boromir,[4], Celeborn,[5] Éothain,[6] Grishnákh,[7] Puuparta,[8] Halbarad,[9] eräs Sarkun kätyri[10]

Hobititkin käyttivät nimeä "pikkuväki" itsestään, ilmeisesti nimenomaan silloin, kun kohdistivat viestinsä ihmisille. Esimerkkinä toimii Frodo Reppulin muistelmien (Sormusten herran tuho ja kuninkaan paluu) alaotsikko "Pikkuväen silmin; kontulaisten Bilbon ja Frodon muistelmat..."[11]

Briin ihmiset nimittivät yleisesti alueellaan asuvia hobitteja "pikkuväeksi",[12] ja paikalliset hobitit puolestaan kutsuivat ihmisiä nimellä iso väki.

Nimitys little people suomennoksineen esiintyy myös Tarun Sormusten Herrasta prologissa[13] ja kertojan tekstissä.[14].

Viitteet

  1. TSH I/1.2., Menneisyyden varjo, s. *** / *** / *** / *** / 65 (engl. little people, suom. "pikkukansa").
  2. TSH I/1.7., Tom Bombadilin talossa, s. *** / *** / *** / *** / 139, 141 (engl. little folk, suom. "pikkuväki"); TSH I/1.7., Tom Bombadilin talossa, s. *** / *** / *** / *** / 144 (engl. little People [sic!], suom. "pikkuväki").
  3. TSH I/1.11., Veitsi yössä, s. *** / *** / *** / *** / 189 (engl. little people, suom. "pikkuväki").
  4. TSH I/2.3., Sormus vaeltaa etelään, s. *** / *** / *** / *** / 307 (engl. little folk, suom. "pikkuväki"); TSH I/2.4., Matka pimeydessä, s. *** / *** / *** / *** / 311 (engl. little folk, suom. "pikkuväki").
  5. TSH I/2.7., Galadrielin peili, s. *** / *** / *** / *** / 372 (engl. little folk, suom. "pikkukansa").
  6. TSH II/3.2., Rohanin ratsastajat, s. *** / *** / *** / *** / 451 (engl. little people, suom. "pieni kansa").
  7. TSH II/3.3., Uruk-hai, s. *** / *** / *** / *** / 472 (engl. little people, suom. "pikkuväki").
  8. TSH II/3.4., Puuparta, s. *** / *** / *** / *** / 489 (engl. little folk, suom. "pikkuväki"); TSH II/3.10., Sarumanin ääni, s. *** / *** / *** / *** / 607 (engl. little people, suom. "pikkuväki").
  9. TSH III/5.2., Harmaa komppania, s. *** / *** / *** / *** / 807 (engl. A little people, but of great worth are the Shire-folk, suom. "Konnun kansa on pienikokoista, mutta suurta arvoltaan").
  10. TSH III/6.8., Konnun puhdistus, s. *** / *** / *** / *** / 1035 (engl. little folk, suom. "pikkuiset").
  11. TSH III/6.9., Harmaat satamat, s. *** / *** / *** / *** / 1058 (engl. Little People).
  12. TSH I/1.9., Pomppivan ponin majatalossa, s. *** / *** / *** / *** / 162 (engl. Little Folk, suom. "pikkuväki").
  13. TSH, Prologi hobiteista ja muustakin, s. *** / *** / *** / *** / 13, 14 (suom. "pientä kansaa" – – "pikku kansalla").
  14. TSH II/4.7., Matka Tienristeykseen, s. *** / *** / *** / *** / 726 (suom. "pikkuväki").