Kersti Juva

Kohteesta Kontuwiki
Kersti Juva Helsingin kirjamessuilla 29.10.2011. Kuva: Soppakanuuna / Wikimedia Commons

Kersti Anna Linnea Juva (s. 17.9.1948, Helsinki) on yksi Suomen tunnetuimmista kaunokirjallisuuden kääntäjistä. Hänen kädenjälkeään ovat miltei kaikki Tolkien-suomennokset. Syystä voitaisiin väittää, että myös Juvan loistavilla suomennoksilla on merkittävä ansionsa siinä, että Taru Sormusten herrasta ja Hobitti tulivat meillä niin suosituiksi. Hänen otteensa nimistön ja käännöstyylin suhteen noudattelee erittäin hyvin Tolkienin alkukielisen tekstin henkeä.

Lukijat pääsivät tutustumaan tarkemmin Sormusten herran käännösprosessiin vuonna 2021, kun Kersti Juvan Tolkienin suomentamisesta kirjoittama kirja Tolkienin tulkkina ilmestyi.[1]

Kersti Juvan isä oli Helsingin yliopiston rehtorina ja evankelis-luterilaisen kirkon arkkipiispana toiminut Mikko Juva. Kersti Juva valmistui Helsingin yliopistosta humanististen tieteiden kandidaatiksi vuonna 1972 pääaineenaan englantilainen filologia. Sen jälkeen hän on toiminut freelance-suomentajana sekä suomentamisen opettajana yliopistolla. Hänen ensimmäinen varsinainen suomennostyönsä oli – ei enempää eikä vähempää – Taru Sormusten herrasta, jonka ensimmäiset osat hän käänsi yhdessä opettajansa Eila Pennasen kanssa. Muita Juvan kuuluisia käännöksiä ovat esimerkiksi Richard Adamsin Ruohometsän kansa (1975) ja Laurence Sternen jo 1700-luvulla ilmestynyt ja käännöksellisesti miltei mahdottomana pidetty Tristram Shandy (1998).

Juva valmistui filosofian maisteriksi vuonna 2002. Vuonna 2008 hänet nimitettiin kirjallisuuden taiteilijaprofessorin viisivuotiseen virkaan ajalle 1.9.2008-31.8.2013. Elokuussa 2014 hänet vihittiin Itä-Suomen yliopiston filosofisen tiedekunnan kunniatohtoriksi.[2]

Espoon ja Helsingin ohella Juva on jo pitkään asunut osan ajastaan Brittein saarilla, nykyään Oxfordissa.

Kersti Juvan kääntämä Tolkienin tuotanto

Lisäksi Juva on suomentanut David Dayn Tolkien-oheisteoksen Tolkienin maailma (1980).

Bibliografiaa

  • Kersti Juva, Löytöretki suomeen. Helsinki : SKS, 2019. – 413 s. – (Kirjokansi ; 223). ISBN 978-951-858-104-1 (nid.) – 2. tark. p. 2019. – 3. p. ( ? ). – 4. p. 2020.[4]
    • Teoksessa Juva tutkii suomen kielen erityispiirteitä englantiin peilaten. Lukuisten käännösesimerkkien joukossa on myös paljon näytteitä Juvan suomentamista Tolkienin teoksista.)
  • Kersti Juva, Tolkienin tulkkina. Helsinki : SKS Kirjat, 2021. – 232 s. – (Kirjokansi ; 252). ISBN 978-951-858-189-8 (nid.)
    • Teoksessa Juva käsittelee Tarun Sormusten herrasta suomennostyötä.

Henkilötietojen lähteet

  • Kuka kukin on - Who's Who in Finland, Otava 1998.
  • Taiteen keskustoimikunta (ks. linkit alempana).
  • Henkilökohtaiset kotisivut (ks. linkit alempana).
  • Itä-Suomen yliopiston kunniatohtorit 2014 (University of Eastern Finland; luettu 4.5.2018).

Viitteet

  1. Suomentaja Kersti Juva kirjoittaa kirjan Tolkienin kääntämisestä (Arla Kanerva, Helsingin Sanomat 31.1.2020; luettu 31.1.2020) (arkistoitu: Wayback Machine).
  2. Joensuussa kunniatohtoriksi vihitty Kersti Juva: "Kääntäjä paljastaa kirjan laadun" (Siru Päivinen, Yle Uuutiset 29.8.2014; luettu 4.11.2021).
  3. Ks. Esiö (Gondolinin tuho).
  4. Löytöretki suomeen (SKS Kirjat; luettu 2.5.2021); Löytöretki suomeen (Kansalliskirjasto; luettu 2.5.2021). – Ks. myös arvostelu: Eläköön se kieliero! (Tarja Roinila, Kiiltomato 24.10.2019; luettu 2.5.2021).

Aiheesta muualla

  • Kersti Juvan kotisivut esittelevät jokaisen suomalaisen Tolkienin kirjallisuuden ystävän syvästi arvostaman ihmisen elämäntyön.

Vihreän Lohikäärmeen keskustelupalsta

Media