Hobbitus ille
Hobbitus ille on Mark Walkerin latinankielinen käännös J. R. R. Tolkienin teoksesta Hobitti eli Sinne ja takaisin. Käännös ilmestyi ensimmäisen kerran Isossa-Britanniassa HarperCollinsin kustantamana 13. syyskuuta 2012.
Walker kertoo (englanninkielisessä) kääntäjän esipuheessa (s. 5-9) olevansa elinikäinen Tolkien-fani ja latinisti, jolle Hobitin kääntäminen latinaksi on ollut kauan vaalittu haave. Hän sanoo käännöksen pääasiallisen tarkoituksen olevan, että sen voisi lukea pelkästään lukemisen ilosta eikä runsaiden toimittajan huomautusten avulla. Hän kertoo myös valinnoistaan hankalien sanojen ja nimistön kääntämisessä. Runoja ja lauluja kääntäessään hän on käyttänyt sekä klassisia että keskiaikaisia rytmisiä runomittoja. Epätavalliset ja uudet sanat on merkitty tekstiin asteriskilla esiintyessään ensimmäisen kerran ja ne on selitetty kirjan lopussa olevassa sanastossa (s. 314-316). Myös erisnimet on lueteltu aakkosittain englanninkielisine vastineineen (s. 311-313). Näiden luetteloiden jälkeen esitellään vielä kirjassa esiintyvät runomitat (s. 317-319).
Bibliografisia tietoja
Hobbitus ille : aut illuc atque rusrsus retrorsum / J. R. R. Tolkien ; ex Anglico sermone in Latinum conuersus a Marco Walker. - London : HarperCollins, 2012. - 319 s., kuv.,
ISBN 978-0-00-044521-9 (sid.)
Etukannen sisäpuolella: Throrin kartta (Tabula Geographica Throris); takakannen sisäpuolella: Erämaan kartta (Vastaterra).
Kuvat: J. R. R. Tolkien
Suojapaperin kuva: Keskustelu Smaugin kanssa (J. R. R. Tolkienin kuvan pohjalta)
Englanninkielinen alkuteos: The Hobbit (1937, 1965).
Aiheesta muualla
- Hobbitus ille (kustantajan esittely; luettu 31.8.2019).
- Mark Walker: Translating 'The Hobbit' into Latin (HuffPost 27.11.2012; otteita Hobbitus ille -teoksen kääntäjän esipuheesta; luettu 31.8.2019).
Tämä artikkeli kaipaa tarkistamista tai täydennystä.
Voit auttaa Kontuwikiä laajentamalla artikkelia