Hakemisto (Silmarillion)
Sisältö
- Esiö
- Sisällys
- Kuvat
- Esipuhe
- Toisen laitoksen esipuhe
- J. R. R. Tolkienin kirjeestä
- Ainulindalë
- Valaquenta
- Quenta Silmarillion
- 1. Aikojen alku
- 2. Aulë ja Yavanna
- 3. Haltioiden tulo ja Melkorin vangitseminen
- 4. Thingol ja Melian
- 5. Eldamar ja eldaliën ruhtinaat
- 6. Fëanor ja Melkorin vapautuminen
- 7. Silmarilit ja noldorin napina
- 8. Valinorin pimeneminen
- 9. Noldorin pako
- 10. Sindar
- 11. Aurinko ja Kuu ja Valinorin vetäytyminen
- 12. Ihmiset
- 13. Noldorin paluu
- 14. Beleriandista ja sen valtakunnista
- 15. Noldor Beleriandissa
- 16. Maeglin
- 17. Ihmisten tulo länteen
- 18. Beleriandin häviö ja Fingolfinin tuho
- 19. Beren ja Lúthien
- 20. Viides taistelu: Nirnaeth Arnoediad
- 21. Túrin Turambar
- 22. Doriathin tuho
- 23. Tuor ja Gondolinin tuho
- 24. Eärendilin matka ja Vihan sota
- Akallabêth
- Mahtisormukset ja kolmas aika
- Liitteet
Silmarillionin hakemiston[1] (engl. Index of Names) on laatinut Christopher Tolkien. Hänen tarkoituksensa on esitellä lyhyiden selitysten kera teoksessa esiintyviä nimiä, joiden "lukumäärä on varsin suuri".[2] Hakusanat on ensimmäisessä laitoksesas kursivoitu, kuvitetussa laitoksessa lihavoitu; selityksissä on lisäksi kursivoitu suurimmaksi osaksi haltiakieliset sanat muut hakusanat, joihin niissä viitataan. Lähdeviitteitä hakemistossa on niukasti, toisinaan viitataan Tarun Sormusten herrasta lukuihin ja liitteisiin.
Hakemistosta löytyy myös jonkin verran sellaista tietoa, jota ei ole kirjan sivuilla (esim. hakusanassa Bereg kerrotaan, että hän oli Baranin Iki-Bëorin pojan pojanpoika[3]). Lisäksi osa haltiakielisten nimien käännöksistä on sellaisia, jotka eivät esiinny tekstissä.
Alkuteoksen Index of Names on varustettu myös sivunumeroviitteillä, suomennoksen molemmista laitoksista sivunumerot on jätetty pois. Tämän vuoksi suomennoksesta puuttuvat myös sellaiset alkuteoksen hakusanat, joissa on pelkkiä sivunumeroviitteitä eikä lainkaan selityksiä tai viittausta muihin hakusanoihin.
Sisällysluettelo
Huomautus ääntämisestä
Silmarillionin suomennoksen ensimmäisessä laitoksessa hakemiston johdannon kaksi viimeistä kappaletta ("Suomenkieliseen tekstiin – – earendil jne.") ovat itse asiassa tiivistelmä alkuteoksessa ennen hakemistoa olevasta luvusta Notes on Pronunciation, joka on suomennettu kokonaan vasta kuvitetussa laitoksessa.[4] Nämä kaksi viimeistä kappaletta ovat tästä huolimatta mukana myös kuvitetun laitoksen hakemiston johdannossa.
Tässä huomautuksessa Christopher Tolkien esittelee yksityiskohtaisesti muutamien konsonanttien ja konsonanttiyhtymien (C, CH, DH, G) sekä vokaalien ja diftongien (AI, AU, EI, IE, UI, AE, EA ja EO, Ú, ER, IR, UR, E) ääntämisen englantilaisen lukijan näkökulmasta. Suomenkieliselle lukijalle nämä selitykset eivät luonnollisesti ole hyödyllisiä sellaisenaan, joten käännöksessä mainitaan vain, että "haltiakielten ääntämisen pohjana on latinan oikeinkirjoitus" ja (Christopher Tolkienia suoraan siteeraten) että "yksityiskohtainen selvitys on luettavissa Tarun Sormusten Herrasta Liitteestä E."[5]
Maininta "haltiakielten ääntämisen pohjana on latinan oikeinkirjoitus" on kuitenkin hieman ylimalkainen, sillä haltiakielten oikeinkirjoituksessa esiintyvistä äänteistä esimerkiksi CH äännetään hankausäänteenä (χ) samoin kuin saksan sanassa Buch (Christopher Tolkienin esimerkki) eikä soinnittomana k-äänteenä kuten latinassa. Lisäksi haltiakielten DH äännetään kuten soinnillinen th englannin sanassa then (ei soinnittomana kuten sanassa thin – myös Christopher Tolkienin esimerkki). Latinasssa ei ole vastaavaa DH-konsonanttiyhtymää, paitsi ehkä joissakin lainasanoissa tai vierasperäisissä nimissä, joissa se luultavasti äännettäisiin dh tai d.
Latinan oikeinkirjoituksesta poikkeavat myös tapa esittää pitkät vokaalit akuutilla aksentilla (á, é, í, ó, ú) sekä vokaalien a ja e lausuminen erikseen vokaaliyhtymässä AE (Suomessa käytetyissä latinan lausumistavoissa joko ē tai ai).
Erikseen huomautetaan kuitenkin suomalaiselle lukijalle tarpeellisesta tiedosta, erokepisteillä varustettujen vokaalien (ö, ä) ääntämisestä (a, o). Toiseen suomen kielen oikeinkirjoituksesta poikkeavaan piirteeseen, erokepisteisiin e-kirjaimen päällä (ë) sen sijaan ei puututa. Suomalainen lukija voi jättää nämä erokepisteet huomiotta, sillä niiden tarkoitus on muistuttaa englanninkielistä lukijaa, että e-vokaali lausutaan erillisenä vokaalina äänneyhtymissä ea, eo, sekä sanan lopussa (esim. Eressëa, Manwë).
Korjauksia ja täydennyksiä
Seuraavassa on kommentoitu sekä alkuperäisen hakemiston todennäköisiä asia- ja painovirheitä että suomennoksen ensimmäisen laitoksen painovirheitä ja puutteita. Käännöstä (1. painos, ISBN 951-0-09103-0) on verrattu The Silmarillionin toiseen laitokseen (HarperCollins Publishers 1999, nid., ISBN 0-261-10273-7). Painovirheiksi on laskettu kaikki kohdat, joissa nämä tekstit eroavat toisistaan. Käytetty englanninkielinen teksti ei kuitenkaan ole täysin identtinen The Silmarillionin ensimmäisen laitoksen kanssa, josta suomennos on tehty.
Painetun tekstin jälkeen tulevat korjaus- ja täydennysehdotukset ovat >>>-merkin jälkeen. Muut huomautukset ovat hakasulkeiden sisällä, viittaukset alkutekstiin ajatusviivan jälkeen. Lisäksi mainitaan kaikki ne hakuteoksen hakusanat, jotka on jätetty pois suomennoksesta sen vuoksi, että niiden yhteydessä on pelkkiä sivunumeroviitteitä. Tällaisten hakusanojen edessä on asteriski ( * ).
Sanojen sisällä on asteriskilla ( * ) merkitty ne kirjaimet joiden tarkemerkki on sotkeutunut (lähinnä í, î, ó, ô, ú, û) tai jotka ovat muuten lukukelvottomia.
Uudistetusta oikeinkirjoituksesta
Kontuwikissä on pyritty omaksumaan samat uudistetun oikeinkirjoituksen käytännöt kuin Tarun Sormusten herrasta ja Hobitin uusimmissa laitoksissa: isojen alkukirjaimien määrää on vähennetty moniosaisissa nimissä (esim. Yksinäinen Saari >>> Yksinäinen saari) ja toisinaan isoista alkukirjaimista on luovuttu kokonaan (esim. Kolmas Aika >>> kolmas aika).
Näitä käytäntöjä on Kontuwikissä sovellettu myös pelkästään Silmarillionissa ja/tai Keskeneräisten tarujen kirjassa esiintyviin nimiin, joista jälkimmäisestä ei toistaiseksi (huhtikuu 2018) ole julkaistu uudistetun oikeinkirjoituksen mukaista laitosta. Artikkeleissa oikeinkirjoituksen eri versiot ilmoitetaan alaviitteissä, mutta tässä artikkelissa uudistettu oikeinkirjoitus ilmoitetaan pelkästään hakasulkeiden avulla (esim. Beleriandin [t]aistelut, joka Silmarillionin tekstissä on muodossa Beleriandin Taistelut).
Silmarillionin ensimmäisessä laitoksessa esiintyvä tapa jättää kursivoiduista, lähinnä haltiakielisistä, nimistä taivutuspäätteet kursivoimatta on muutettu uuden oikeinkirjoituksen mukaiseksi (esim. noldorin >>> noldorin) kaikessa hiljaisuudessa.
[Huom. Silmarillionin kuvitetun laitoksen hakemistoa ei ole vielä systemaattisesti verrattu korjausehdotuksiin, joista pikaisen tarkastelun perusteella monet on otettu huomioon kuvitetussa laitoksessa.]
A
Adûnakhor
- Adûnakhor >>> Adûnakhôr [Tämä korjaus on tehty The Silmarillionissakin vasta toiseen laitokseen. Tarkkaan ottaen Adûnakhôr oli Númenorin yhdeksännentoista hallitsijan nimi ennen kuin hän otti valtikan: hallitsijana hänen nimensä oli Ar-Adûnakhôr.[6]
- Luomiskertomuksen >>> luomiskertomuksen [Alkutekstissä account of Creation - kyseessä ei ole teos nimeltään Luomiskertomus, vaan alkutekstissä halutaan sanoa lähinnä 'kertomus Luomisesta'.]
- Il*vatar >>> Ilúvatar [Aksentti näkyy erittäin heikosti, u-kirjaimen päällä on ylimääräinen ohut vinoviiva.]
- 'Puiden Herra' quenyankielinen >>> 'Puiden herra', quenyankielinen [Pilkku puuttuu.]
- vala >>> vala [Suomennoksessa sanat vala ja maia jätetään yleensä kursivoimatta, kun ne ovat yksikössä, monikkomuodot valar ja maiar kursivoidaan säännöllisesti. Selvyyden vuoksi olisi myös yksikkömuodot kursivoitava.]
- ... nimi, valar asuivat... >>> ... nimi; valar asuivat... [Puolipiste saattaisi sopia tähän paremmin.]
- sen jälkeen kun olivat hylänneet Almarenin saaren. >>> sen jälkeen kun olivat jättäneet Almarenin saaren [Alkutekstissä after they had left the Isle of Almaren. Valar eivät varsinaisesti hylänneet Almarenia, sillä se tuhoutui Melkorin kaadettua Valarin lamput.]
- Engl. alkutekstissä: Biessed >>> Blessed [Käytössäni olevassa The Silmarillionin ensimmäisen laitoksen taskukirjalaitoksessa sana on painettu oikein, Blessed, mutta l-kirjaimen varsi on katkennut: johtuneeko toisen laitoksen painovirhe tästä?]
- And*niën >>> Andúniën.
- 'Yksinäinen vuori' >>> 'Yksinäinen kukkula' / 'Yksinäinen vaara' [Alkutekstissä The Lonely Hill. Sana hill käännetään Silmarillionissa yleensä 'kukkula' tai 'vaara', sanaa mountain vastaa 'vuori', lisäksi vältettäisiin sekaannus toisen tunnetun nimen kanssa: Lonely Mountain = Yksinäinen vuori (eli Erebor).]
- Mímin >>> Mîmin.
- 'tuulinen vuori' [Alkutekstissä Hill of the Wind; voisiko suomentaa mieluummin: 'Tuulen kukkula' / 'Tuulinen kukkula'? Koska kyseessä on nimi, olisi johdonmukaisuuden vuoksi käytettävä isoa alkukirjainta. Sanan Hill suomentamisesta, ks. yllä Amon Ereb.]
- Sirionin [s]uistossa >>> ? [Nimen the Mouths of Sirion suomentamisesta ks. liite artikkelissa Sirionin suu.]
- N*menorin >>> Númenorin.
- ... isänsä ja veljensä kanssa >>> isänsä ja veljensä Isildurin kanssa [Alkuteksti: with his father and his brother Isildur.]
- [Voisi kysyä, olisiko käännöksen aikamuotoa "joka virtaa Sumuvuorten itäpuolella" parempi käyttää imperfektiä "joka virtasi Sumuvuorten itäpuolella" puhuttaessa Keski-Maan maantieteestä. Uponneiden Beleriandin ja Númenorin ollessa kyseessä menneen ajan aikamuotoon turvautuminen olisi vielä selvemmin perusteltavissa, mutta Anduin lienee myös katsottava menneisyyteen kuuluvaksi.]
- Dor-nu-Fauhlith >>> Dor-nu-Fauglith.
- Puuttuu alahakusana Angbandin piiritys, alkutekstissä: The Siege of Angband, johon ei kuitenkaan liity mitään selityksiä.
- T*rinia >>> Túrinia.
- Gondorin rajalla >>> Gondorin länsirajalla [Alkutekstissä on the west borders of Gondor.]
- Aranr*th >>> Aranrúth.
- kahdeskymmenestoinen >>> kahdeskymmeneskolmas [Korjattu alkuteoksen toiseen laitokseen.]
- Maia >>> Maia (vrt. yllä Aldaron).
- N*menorista >>> Númenorista.
- Arosin Kahlaamo >>> Arosin kahlaamot [nimen kirjoitusasu vaihtelee tekstissä, tästä lisää em. artikkelissa.]
- Puuttuva hakusana (alkutekstissä "Fords of Aros See Arossiach"), mutta pois jättäminen on perusteltua, koska suomenkielinen hakusana sijoittuisi hakusanojen Aros ja Arossiach väliin.
- kahdeskymmenesneljäs >>> kahdeskymmenesviides [Korjattu alkuteoksen toiseen laitokseen.]
Avernien
- Avernien – – Avernienin >>> Arvernien – – Arvernienin [Hakusana on aakkostettu oikein, vaikka kirjoitusasu on virheellinen.]
B
- Alkutekstissä Balanz >>> Balan [Suomennoksessa oikein, samoin The Silmarillionin ensimmäisessä laitoksessa.]
- ... irtaantuneen Tol Eressëasta >>> ... irtaantuneen Tol Eressëan itäkärjestä [Alkutekstissä eastern horn of Tol Eressëa that broke away...]
- Sauronin linnan >>> Sauronin linna.
- (Lukemattomien [k]yynelten [t]aistelu) >>> (Lukemattomat kyyneleet) [Alkutekstissä Unnumbered Tears.]
- virtaa >>> virtasi.
C
- 'Valon haltiat' >>> 'Valon haltiat' [Alkutekstissä Elves of the Light, mutta tekstissä suomenkielinen ilmaisu on kokonaan pienillä alkukirjaimilla: valon haltiat (s. 61, 65).]
- Lisää loppuun: vrt. Ard-galen [Alkutekstissä näin.]
- Eriadorin eteläpuolella >>> Eriadorin eteläosassa.
- Hithlumin >>> Himladin.
- virtaa >>> virtaava [tai:] virrannut.
C*rdan
- C*rdan >>> Círdan.
- Gil-Galadin >>> Gil-galadin.
- 'Kotkanrotko' >>> 'Kotkainrotko' [Näin myös tekstissä, s. 305.]
D
- Lisää: kuningas Thingolin taruntietäjä po. kuningas Thingolin taruntietäjistä ensimmäinen / kuningas Thingolin tärkein taruntietäjä, tms. - alkutekstissä chief loremaster of King Thingol.
- Eluchil >>> Eluchíl.
- 'Sorron [v]arjon [m]aa' – alkutekstissä Land of the Shadow of Horror, näin ollen tarkempi suomennos lienee: 'Kauhun varjon maa' (vrt. sindarin dae 'varjo' (engl. shadow), del 'kauhu' (engl. horror), deloth 'kammo' (engl. abhorrence): Quenyan- ja sindarinkielisten nimien elementtejä, s. 433). Tekstissä nimen Dor Daedeloth (ks. s. 131, 133, 136) käännös ei esiinny. Huom. painovirhe Dor Daelothin po. Dor Daedelothin s. 133.
Dor D*nen
- Dor D*nen >>> Dor Dínen.
- Pohjois-Hithlumissa >>> Etelä-Hithlumissa.
- H*rinin >>> Húrinin.
- Khazad-d*min >>> Khazad-dûmin.
E
- Il*vatar >>> Ilúvatar.
- ... Siunattu, Merenkävijä; ... >>> Siunattu, Kirkas, Merenkävijä - suomennoksesta puuttuva lisänimi Kirkas (engl. Bright) esiintyy s. 323: "Heistä polveutui isiensä veroinen Kirkas Eärendil" (engl. Bright Eärendil).
Eärendur (1)
- And*niën >>> Andúniën.
Elemm*rë (2)
- Elemm*rë >>> Elemmírë.
- eledili >>> elendili (viimeisellä rivillä).
- N*menoriin >>> Númenoriin.
- palant*r >>> palantír.
- Lopusta puuttuu: Nimi merkitsee 'Tähtikupu' (engl. Star-dome).
- N*menorin >>> Númenorin.
Elur*n
- Il*vatar >>> Ilúvatar.
- Lopusta puuttuu: Myös nimessä Erun lapset.
- Tämä hakusana (engl. Firstborn, The) puuttuu vuoden 1979 laitoksesta; lisätty vuoden 2018 laitokseen. Selitys: Ilúvatarin vanhemmat lapset, haltiat.
- valierista >>> valierista.
F
Faelvrin
- Faelvrin >>> Faelivrin.
- M*rielin >>> Mírielin.
- Lisää: Heihin viitataan usein ryhmänä, erityisesti heidän isänsä kuoleman jälkeen.
Féanturi
- tekstissä myös käännös >>> mutta käännetään tekstissä.
- n*menorilainen >>> númenorilainen.
G
- H*rinin >>> Húrinin.
- viimeinen [noldorin] [k]orkea [k]uningas >>> viimeinen noldorin korkea kuningas Keski-Maassa.
- Ar-Gimilzórin >>> Ar-Gimilzôrin.
- Ar-Pharanzônin >>> Ar-Pharazônin.
- N*menorin >>> Númenorin.
- T*rinin po. Túrinin.
- Suuri [m]ato ja Morgothin [m]ato >>> Suuri käärme ja Morgothin käärme – [engl. Great Worm, Worm of Morgoth; edellinen nimi esiintyy tekstissä vain kerran (s. 278), ja se on siinä suomennettu "suureksi käärmeeksi" – pienin alkukirjaimin. Húrinin lasten tarinassa nimi on suomennettu aina "Suureksi käärmeeksi" (HLT: käärme, KTK: Käärme); jälkimmäinen nimi on puolestaan tekstissä (Silm. 280, vrt. HLT 242-243 = KTK 186-187) suomennettu "Morgothin käärmeeksi"]
- nimi jonka T*rin otti Dor-C*artholin Toisena [k]omentajana >>> nimi jonka Túrin otti toisena Dor-Cúartholin Kahdesta päälliköstä.
- L*rindolin >>> Lórindolin.
- T*rinia – – T*rin >>> Túrinia – – Túrin.
Gwaith-i-M*rdain
- Gwaith-i-Mírdain.
- 'Kultaseppien kansa' – alkutekstissä ''People of the Jewel-smiths', joka ei ole aivan sama kuin People of the Goldsmiths. Voisiko suomentaa: 'Jalokiviseppien kansa'? Ks. s. 356 sekä KTK 324-326 (tässä pienellä alkukirjaimella).
- T*rinin (kaksi kertaa) >>> Túrinin.
H
- H*rinin >>> Húrinin.
- Neiti Haleth >>> Valtiatar Haleth [Ehdottaisin tätä suomennosta (engl. Lady Haleth), koska englannin Lady vastaa tässä käsittääkseni miespuolisista heimojen päälliköistä käytettyä nimitystä Lord. – Huom. nimitys "Neiti Haleth" esiintyy myös hakusanoissa Haldad, Haldan, Tûr Haretha.]
- Lisää: Halethin huone, Halethin kansa.
- Akallab*thissa >>> Akallabêthissä.
Haltiat
- Haltiat >>> haltiat.
- pimentohaltiat, calaquendi >>> pimentohaltiat, valon haltiat: ks. calaquendi.
- dorl*minilaisen >>> dorlóminilaisen.
- 'Surmamäki' >>> 'Surmanmäki' [ks. s. 247, 248.]
- Cuivi*nenin >>> Cuiviénenin.
- Thargelionin pohjoispuolella >>> Thargelionin pohjoisosassa.
- N*menorilainen >>> Númenorilainen.
Herun*men
- Herun*men >>> Herunúmen [hallitsijana Tar-Herunúmen.]
- Ar-Ad*nakhorin >>> Ar-Adûnakhôrin.
Hild*rien
- Hild*rien >>> Hildórien.
H*rilorn
H*silómë
- (Sormuksen ritarien kartassa esiintyvä muoto Hithaeglin on virhe). [Itse asiassa Sormuksen ritarien ensimmäisen laitoksen kartassa (käytössäni on neljäs painos) ei lue Hithaeglin vaan Hithrilgin. Yksiosaisen laitoksen ja tarkistetun laitoksen kartoissa nimi on oikein.]
- Ered L*min – – H*silómë >>> Ered Lómin – – Hísilómë.
- L*thienin >>> Lúthienin.
- T*rinin >>> Túrinin.
H*rin
- H*rin >>> Húrin.
- T*rinin – – M*min – – Nauglam*rin >>> Túrinin – – Mîmin – – Nauglamírin.
I
Il*vatar
- Il*vatar >>> Ilúvatar.
- H*ni Ilúvataro, Eruh*ni >>> Híni Ilúvataro, Eruhíni.
- johti vanyaria, eldarin joukoista ensimmäistä, matkalla Cuivienenin rannoilta. >>> johti vanyaria, eldarin kolmesta joukosta ensimmäistä, matkalla Cuiviéneniltä länteen.
- Inzilbethin >>> Inzilbêthin.
- N*menorista – – n*menorilaisten >>> Númenorista – – númenorilaisten.
- Curun*r >>> Curunír
K
- Puuttuva hakusana (engl. Two Kindreds). Selitys: "Haltiat ja ihmiset", s. 312, 313, 323, 367 [tällä sivulla two kindreds on suomennettu 'nämä sukukunnat'].
- Ulommat [m]aat, Endor >>> Ulommat maat, Suuret maat, Endor (alkutekstin The Great Lands puuttuu suomennoksesta).
Kh*m
- Puuttuva hakusana: Kivikahlaamo Ks. Sarn Athrad.
- T*rinin >>> Túrinin.
- Suomennoksesta on luonnollisesti jätetty pois englanninkielisen nimen Hollowbold jälkiosan selitys: "varhaisenglannin bold, substantiivi joka on sukua verbille build ['rakentaa']".
- N*menorilaiset >>> Númenorilaiset.
Kurjenmiekkojen [k]enttä
- Kurjenmiekkojen [k]enttä >>> Kurjenmiekkojen kentät TAI Kurjenmiekkakentät (alkutekstissä Gladden Fields).
- Piste puuttuu lopusta.
- Nauglam*r >>> Nauglamír.
- Puuttuva hakusana; alkutekstissä on tosin lähinnä mainittu sivunumeroita, myös alahakusanojen yhteydessä, mutta näistä olisi voinut ottaa mukaan ainakin ehkä seuraavan: "Ks. myös naugrim". Toinen puuttuva alahakusana on: "Kääpiöiden seitsemän sormusta Ks. Mahtisormukset"; mutta hakusanan Mahtisormukset yhteydessä mainitaan vain niiden sivujen numerot, joilla Kääpiöiden seitsemän sormusta esiintyvät.
L
- pohjoispuolella >>> koillispuolella.
- T*rin – – C*thalionin >>> Túrin – – Cúthalionin.
Lailath
- L*thienin >>> Lúthienin.
- lennmbass >>> lenn-mbass.
- Cuivi*neniltä >>> Cuiviéneniltä länteen.
- Kurjenmiekkojen [k]enttä >>> Kurjenmiekkakentät / Kurjenmiekkojen Kentät.
- Puuttuva hakusana; alkuteoksessa ei kuitenkaan ole mitään selityksiä, vain sivunumeroita.
- L*rienin järvi Valinorissa jossa vala Estë nukkuu päivällä >>> Valinorin Lórienissa sijaitseva järvi, jossa [tarkemmin: Lórellinin saaressa] vala Estë nukkuu päivällä.
Lórien (1)
- Vala – – L*rien >>> Vala – – Lórien.
- Alkuteoksessa (2. laitos, s. 408) virheellisesti koko selitys kursivoitu.
Lórien (2)
- Lothl*rien >>> Lothlórien.
- Alkuteoksessa (2. laitos, s. 408) virheellisesti lähes koko selitys kursivoitu.
- 'Kultapää' - [englannin Goldenhead on suomennettu näin myös s.v. Hador (s. 407), mutta tekstissä Goldenhead on käännetty 'Kultatukka' s. 184, 196 (s. 189 'Hador Kultatukka' on käännos nimimuodosta Hador the Golden-haired)].
L*thien
M
- T*rinin >>> Túrinin.
- Puuttuva hakusana (engl. March of Maedhros): "Ne avoimet maat Gelionin latvavesistä pohjoiseen, joita Maedhros veljineen piti hallussaan vastustaakseen hyökkäyksiä Itä-Beleriandiin; kutsuttiin myös nimellä itäinen Rajamaa. 137-138. 151 (tekstissä virheellisesti "Maedhrosin Rajamailla")."
- jakoi Ensiajan lopussa Maedhrosin kanssa jäljelle jääneet Silmarilit... >>> Ensiajan lopussa varasti [engl. seized] Maedhrosin kanssa kaksi Keski-Maahan jäänyttä Silmarilia...
Mahanaxar
- Mahanaxar >>> Máhanaxar.
- Yksikkömuoto maia >>> Yksikkömuoto maia.
- Namo >>> Námo.
- N*menorin >>> Númenorin.
- Silmarilien pilaamisen jälkeen >>> Silmarilien ryöstön jälkeen [engl. the rape of the Silmarils].
- An*rionin >>> Anárionin.
- N*menorin – – Il*vatarin >>> Númenorin – – Ilúvatarin.
- Puuttuva hakusana: "Ks. Salohaltiat" [engl. Woodland Elves See Silvan Elves].
- Ephel D*athin >>> Ephel Dúathin.
- Inwën >>> Ingwën.
M*riel (1)
- M*riel >>> Míriel.
M*riel (2)
- M*riel – – Tar-M*riel >>> Míriel – – Tar-Míriel.
- 'Harmaa [v]aeltaja' – [huom. englannin The Grey Pilgrim on Tarussa Sormusten herrasta (TSH I/2.7., Galadrielin peili, s. 504 / 317 / 476 / *** / *** / ***) suomennettu 'Harmaa pyhiinvaeltaja'].
- Ephel D*ath -vuorten >>> Ephel Dúath -vuorten.
- Silmarilien pilaamisen jälkeen >>> Silmarilien ryöstön jälkeen – [ks. yllä Melkor].
- 'pimeänhaltijat' >>> 'pimeän haltiat'.
- T*rin >>> Túrin.
- Puuttuva hakusana (engl. Black Years), alkuteoksessa ei selitystä, vain sivunumerot (suom. 360-361, 367).
N
- Vala >>> Vala.
- Vala >>> Vala.
- nandor olivat ne haltiat... >>> nandor olivat ne telerin joukon haltiat...
- Cuivi*neniltä >>> Cuiviéneniltä.
- esiintyy nimen quenyankielinen vastine >>> esiintyy kaksi nimen quenyankielistä vastinetta.
- D*rhavel >>> Dírhaval – [alkuteoksessa Dírhavel, mutta Christopher Tolkien on myöhemmin todennut, että nimen oikea muoto on Dírhaval (ks. tätä)].
- And*ril >>> Andúril.
- C*rdan >>> Círdan.
Nauglam*r
- Ks. sormusaaveet. >>> Ks. sormusaaveet. – [Huom. hakusana sormusaaveet puuttuu suomennoksesta, ks. alla].
- T*rin >>> Túrin.
- Ann*minasin >>> Annúminasin.
- Yksi Haltian Kolmesta Sormuksesta >>> Yksi haltiain Kolmesta sormuksesta.
- Avernienin >>> Arvernienin.
Nimloth (1)
- N*menorin >>> Númenorin.
- esiintyy sindarinkielisessä muodossa Ninquelótë joka on yksi Telperionin nimistä. >>> on sindarinkielinen muoto nimestä Ninquelótë, joka on yksi Telperionin quenyankielisistä nimistä.
N*niel
Ninquelotë
- Ninquelotë >>> Ninquelótë.
- L*thien >>> Lúthien.
- (Sormuksen ritarit II,6,8) >>> (Sormuksen ritarit II,6). – [kukka mainitaan Tarussa Sormusten herrasta tiettävästi vain TSH I/2.6., Lothlórien, s. 491 / 310 / 464 / *** / *** / *** sekä TSH, liite A I, "Númenorilaiset kuninkaat", s. 454 / 919 / 427 / *** / *** / ***.
- 'Noldorin Häviö' >>> 'Noldorin lankeemus' – [tekstissä (s. 104) noldorin lankeemus, engl. the Fall of the Noldor].
- jonka oli laatinut >>> jonka laati [?].
Nóm, Nómin
- Nómin >>> nómin – [Bëorin kansa antoi tosin Felagundille nimen Nóm, mutta kansan nimi nómin lienee parempi kirjoittaa pienellä alkukirjaimella, näin myös tekstissä (s. 174)].
Nulukkizd*n
- Nulukkizd*n >>> Nulukkhizdîn. – [alkutekstissä Nulukkizdîn, mutta tämä on virheellinen muoto].
N*menor
- N*menor >>> Númenor.
N*menorilaiset
- N*menorilaiset >>> Númenorilaiset.
- N*menorin – – d*nedain >>> Númenorin – – dúnedain.
- Palant*ri >>> Palantíri.
O
- Maia >>> Maia.
- 'Liekehtivä Vuori' jonka alla... >>> 'Liekehtivä vuori' Mordorissa; sen alla...
- Vala, >>> Vala,
- n*menorilaisten Rautapihaan >>> númenorilaisten Rautapihan kehään.
- Maia >>> Maia
- (Sinivuorilta virtaa Gelioniin seitsemän sivujokea) >>> (nämä ovat Gelion ja sen Sinivuorilta virtaavat kuusi sivujokea)
P
- Puuttuva hakusana (engl. Days of Flight), vain sivunumero (suom. s. 361).
Palant*ri
- Palant*ri >>> Palantíri
- N*menorista >>> Númenorista.
- n*menorilainen >>> númenorilainen.
- Aakkostus: tämä hakusana kuuluu vasta seuraavan hakusanan Pohjanylänkö jälkeen.
- n*menorilaisten >>> númenorilaisten. – Huom. Tarun Sormusten herrasta kartassa nimen kirjoitusasu on "Pohjan ylänkö".
- Puuttuva hakusana. Selitys: Entit. 52, 296. – [engl. Shepherds of the Trees].
- ...sillä tarkoitetaan Elrondia ja Elrosia. >>> ...sillä tarkoitetaan Elrondia, Elrosia ja Eärendilia. – [Eärendil: s. 303].
- Aakkostus: tämä hakusana kuuluu ennen hakusanaa Puolhaltia.
Q
- Haltioiden alkuperäinen itselleen antama nimi >>> Haltioiden alkuperäinen haltiakielinen nimi.
- mukaanlukien >>> mukaan lukien.
- eldarinkieli – [engl. Eldarin, tekstissä suomennettu 'Eldarilaisissa kielissä' (s. 28-29, engl. in the Eldarin tongue), 'eldarilaiset nimet' (s. 327, engl. Eldarin names), 'eldarin kielellä' (s. 351, engl. in the Eldarin tongue)].
- suureldar – [engl. High Eldarin, tekstissä suomennettu 'suurhaltiakielellä' (s. 325, engl. in the High Eldarin tongue), 'suurhaltiakieltä' (s. 327, engl. High Eldarin tongue)].
- Valinorin haltiain kieli – [engl. the speech of the Elves of Valinor, tekstissä suomennettu 'Valinorin haltioiden kielellä' (s. 154)]
- lännen suuri kieli – [engl. the High Speech of the West, tekstissä suomennettu 'Lännen [k]orkeaa [k]ieltä' (s. 159)].
R
- Ks. >>> Ks. [kursiivi pois].
- Gelion-joen sivuhaaroista >>> Gelion-joen latvahaaroista.
- asumaton alue >>> laaja alue.
- Eriadorin koillisosa >>> Alue Eriadorin koillisosassa.
R*an
- R*an >>> Rían
- (Belegund oli Barahirin veljenpoika ja Berenin isä) >>> (Belegund oli Barahirin, Berenin isän, veljenpoika).
- Selityksen lopussa on yksinäinen nimi Rivillatva. Se kaipaa selityksekseen ainakin sivunumeron: 203.
- N*menorin >>> Númenorin.
- Ad*naicin (n*menorin) >>> Adûnaicin (númenorin).
S
- Maia >>> Maia.
- Anduinin [l]aaksoon Suureen [v]ihermetsään >>> Anduinin laaksoon ja Suureen vihermetsään.
- kääpiötie >>> Kääpiötie.
- Curun*rille >>> Curunírille.
- Alqualondë, Joutsensatama, Joutsenvalkama, Satama. >>> Alqualondëa, Joutsensatamaa eli Joutsenvalkamaa kutsutaan myös pelkästään Valkamaksi. – [suomennos ei vastaa johdonmukaisesti – ei hakemistossa eikä tekstissä – selityksestä ilmi tulevaa nimen The Haven käyttöä Alqualondëa vastaavana erisnimenä:
- s. 103-104: "katkera taistelu käytiin laivoilla ja lamppujen valaisemilla laitureilla ja satamassa ja sataman suurella portilla" (vrt. The Silmarillion: a bitter fight was fought upon the ships, and about the lamplit quays and piers of the Haven, and even upon the great arch of its gate) >>> "katkera taistelu käytiin laivoilla ja Valkaman lamppujen valaisemilla laitureilla ja aallonmurtajilla, ja jopa sen suuren kaariportin luona".
- s. 107: "sillä he olivat komentaneet laivoja Valkaman taistelun jälkeen" (vrt. The Silmarillion: for they had retained the mastery of the fleet since the battle of the Haven).
- Jälkimmäisen kohdan suomennoksen perusteella voisi ehdottaa nimen The Haven suomennokseksi Valkama, sekä hakemistoon että tekstiin s. 103-104.]
- maia >>> maia.
- Palant*ri >>> Palantíri.
- M*riel >>> Míriel.
- Puuttuva hakusana (engl. Followers, The): Ilúvatarin Nuoremmat lapset, ihmiset; käännös nimestä hildor. 17.
- Féanor >>> Fëanor.
- jotka Fëanor teki ennen kuin Valinorin Kaksi [p]uuta hävitettiin ja täytti Puiden valolla >>> jotka Fëanor teki ja täytti Valinorin Kahden puun valolla ennen kuin Puut hävitettiin.
- ...ehkä siksi että ensimmäiset haltiat he tapasivat pohjoisessa Mithrimin harmaan sumuisen taivaan alla >>> ehkä siksi että ensimmäiset tämän suvun haltiat he tapasivat pohjoisessa, Mithrimin järven harmaan sumuisen taivaan alla.
- Liitä selityksen loppuun "jne."
- Tekstissä esiintyy... – lisää Sirionin suo 207. [Huom. alkutekstissä painovirhe Fens of Siron po. Fens of Sirion.
- Puuttuva hakusana: "Ihmisten yhdeksän sormuksen orjat ja Sauronin tärkeimmät palvelijat; kutsutaan myös nimillä nazgûl ja úlairi."
- Valaquentassa muodossa >>> käännetty Valaquentassa.
- sen jälkeen kun N*menor oli uponnut ja maailma muuttunut >>> Númenorin tuhon ja Maailman muuttumisen jälkeen. – [engl. nimitykset the Downfall of Númenor ja the Changing of the World voinee säilyttää erisnimien kaltaisina.]
- Puuttuva hakusana: "Ks. Suuri vihermetsä."
T
Talath Rh*nen
- Talath Rh*nen >>> Talath Rhúnen.
- 'Itäinen Laakso' >>> Itä-Laakso - [näin tekstissä, s. 152].
- N*menorin >>> Númenorin.
- Vuori Nevrastin niemellä >>> Vuori eräällä Nevrastin niemellä.
- N*menorin >>> Númenorin.
- N*menorin >>> Númenorin.
- N*menorin >>> Númenorin.
- N*menorin >>> Númenorin.
Tar-M*riel
- Tar-M*riel >>> Tar-Míriel
- Ks. M*riel (2) >>> Ks. Míriel (2).
Tarn Aeluin
- Tarn Aeluin >>> Aeluin - [tarn on englannin sana joka merkitsee 'järveä, lampea' eikä kuulu Aeluin-järven nimeen].
- N*menorin kahdeskymmeneskolmas kuningas >>> Númenorin kahdeskymmenesneljäs kuningas. – [korjaus tehty vasta alkuteoksen toiseen laitokseen].
- ...joka saa alkunsa Ered Wethriniltä >>> ...joka sai alkunsa Ered Wethriniltä.
- Lisää selitykseen: "Kutsutaan myös Valkoiseksi puuksi", s. 69.
- 'Vakaa' 'Vahva >>> 'Vakaa', 'Vahva'.
- Ks. H*rin >>> Ks. Húrin.
- Talath Rhûnen >>> Talath Rhúnen - [myös alkuteoksen hakemistossa Rhûnen, vaikka tekstissä Rhúnen].
- 'Harmaatakki' 'Harmaaviitta' >>> 'Harmaatakki', 'Harmaaviitta'. – [pilkku puuttuu].
- ...mahtavimmat jotka olivat kotoisin Ympärysvuorten luoksepääsemättömästä pesästä... >>> ...mahtavimmat, jotka olivat kotoisin Ympärysvuorten luoksepääsemättömistä pesistä... - [yksikkö muutettu monikkoon Tarun Sormusten herrasta tarkistetussa laitoksessa].
- Tol-in-Gaurothissa >>> Tol-in-Gaurhothissa.
- L*thien >>> Lúthien.
- Maia >>> Maia.
- L*thienille >>> Lúthienille.
- T*na-kummulla >>> Túna-kummulla.
- L*thien >>> Lúthien.
- Meren Saari >>> Meren saari. – [ei erisnimi].
- T*rinin >>> Túrinin.
- Puuttuva hakusana (engl. Swarthy Men). Selitys: "Ks. itäläiset."
- Lisää selityksen loppuun: "Kutsuttiin salakuninkaaksi (kuten Thingolia)", s. 237.
- Neiti Halethin >>> Valtiatar Halethin - [?].
- H*rinin – – Narn i H*n Húrin >>> Húrinin – – Narn i Hîn Húrin.
- N*menor >>> Númenor.
U
- Maia >>> Maia.
- Tässä viitataan hakusanaan sormusaaveet, joka kuitenkin puuttuu suomennoksesta. Ks. yllä.
- keksitty nimi jonka T*rin esitti Nargothrondissa >>> keksitty isän nimi jonka Túrin esitti Nargothrondissa, s. 263, 264.
- n*menorilaisten >>> númenorilaisten.
- Belfalasin [l]ahden etelärannalla >>> etelään Belfalasin lahdelta.
- lukki >>> hämähäkki.
- (Kaksi [t]ornia VI 9) >>> (Kaksi tornia IV 9).
urul*ki
- urul*ki >>> urulóki. - [nimen yksikkö- tai monikkomuotoisuudesta, ks. mainittua artikkelia].
V, W
- Aakkostus: tämä hakusana kuuluu seuraavan hakusanan (Vahvajousi) jälkeen.
- otavan >>> Otavan. - [itse asiassa 'Iso karhu', engl. Great Bear].
- 'ne joilla on voima'; nimi joka on annettu... >>> 'ne joilla on voima', 'Mahdit' [engl. Those with Power, The Powers] (yksikkö vala); nimi joka on annettu...
- Puuttuva hakusana. Selitys: "Ks. Valacirca", s. 55.
- Vala >>> Vala.
- 'Valarin [v]altiattaret' >>> Valarin valtiattaret', s. 26, 28 [tässä painovirhe "valarin valtiaitten" po. "valarin valtiattarien"], 31.
- Galadrielin laulussa >>> Galadrielin valituslaulussa. – [engl. lament].
- Elent*ri >>> Elentári.
- N*menor >>> Númenor.
- T*rin >>> Túrin.
- Yksi [h]altian Kolmesta [s]ormuksesta >>> Yksi haltiain Kolmesta sormuksesta.
Ö
- Huom. alkutekstin maininta "Niiden alkuperästä, ks. s. 57, 112-113". - [sivunumerot muutettu suomennoksen sivunumeroiksi].
Viitteet
- ↑ Silm., s. 389-442 / 327-372.
- ↑ Silm., Hakemisto, s. 389 / 327
- ↑ Silm., Hakemisto, s. 396 / 336.
- ↑ Silm., Huomautus ääntämisestä, s. – / 325-326.
- ↑ The Silmarillion, s. 389 (vuoden 1999 laitos).
- ↑ Ks. esim. KTK 2.III, Elrosin perilliset: Númenorin kuninkaat, s. 304 / 258; TSH, liite A I, "Númenorilaiset kuninkaat", s. 412, 422-423 / 897 / 388, 389 / *** / *** / ***; TSH, liite B, "Vuosien kirja", s. 478 / 935 / 454 / *** / *** / *** (annaali 2899 ta.).
Aiheesta muualla
- Silmarillion - Huomautus ääntämisestä ja Hakemisto (keskustelu Vihreän Lohikäärmeen Lukutuvassa, 9.12.2018-).