Esipuhe (TSH)

Kontuwiki
Loikkaa: valikkoon, hakuun

Esipuhe (engl. Foreword to the Second Edition) Tarun Sormusten herrasta suomennoksessa on J. R. R. Tolkienin alkuteoksen toiseen englanninkieliseen laitokseen (1966) kirjoittama esipuhe.[1]

Esipuheeseen on liitetty on myös suomentajien saatesanat.

Otsikosta

Suomennoksen otsikko "Esipuhe" vastaa alkuteoksen aiempien laitosten otsikkoa Foreword. Vuonna 2004 ilmestyneessä 50-vuotisjuhlalaitoksessa ja sen myöhemmissä painoksissa otsikko on muutettu muotoon Foreword to the second edition, "Toisen laitoksen esipuhe", mutta esipuheen sisältö on säilytetty entisellään. Tämän lisäksi näihin laitoksiin on lisätty toimittajien esipuheet, Douglas A. Andersonin kirjoittama Note on the text, "Huomautus tekstistä" (s. xi-xvii), joka on päivätty toukokuussa 2004, sekä Wayne G. Hammondin ja Christina Scullin kirjoittama Note on the 50th anniversary edition, "Huomautus 50-vuotisjuhlalaitoksesta" (s. xviii-xxi), joka niin ikään on päivätty toukokuussa 2004. Suomennoksiin näitä esipuheita ei ole otettu.

Sisällöstä

Tolkien aloittaa esipuheen kertomalla syistä, jotka saivat hänet ryhtymään "jatkon kirjoittamiseen" Hobitille: hän oli itse asiassa aloittanut sen jo ennen Hobitin julkaisemista, mutta hän keskeytti pian työnsä, koska halusi saattaa valmiiksi Silmarillionin – joka jäi häneltä lopulta keskeneräiseksi.

Tolkienin Silmarillionin mahdollisuuksista saama palaute ei ollut kovin rohkaiseva, ja samalla Hobitin lukijat pyysivät häneltä "lisää tietoja hobiteista ja heidän seikkailuistaan". Mutta Sormusten herra alkoi hahmottua hänen mielessään vasta, kun Hobitin maininnat vanhempaan historiaan ja joidenkin olentojen (Durin, Moria, Gandalf, Noita, Sormus) syvemmät piirteet kiteytyivät tarinaksi Sormuksen sodasta.[2]

Seuraavaksi Tolkien kertaa kirjoitustyön vaiheita, jotka ulottuvat sotaa edeltävistä vuosista vuoteen 1949 ja sen jälkeisiin korjauksiin.

Tolkien tuo esiin myös motiivinsa tarinan kirjoittamiseen – kysymys josta oli teoksen ilmestymisen jälkeen keskusteltu vilkkaasti kymmenen vuotta. Kuuluisiksi ovat muodostuneet hänen sanansa: "Tärkein motiivi oli kertojan halu käydä käsiksi todella pitkään tarinaan, joka säilyttäisi lukijan mielenkiinnon, huvittaisi häntä, ilahduttaisi häntä ja kukaties myös paikoitellen jännittäisi tai syvästi liikuttaisi."[3] Hän kiistää, että hänellä olisi ollut mielessään jokin sisäinen merkitys tai "sanoma", ennen kaikkea hän sanoutuu irti allegorisuudesta ja ajankohtaisuudesta – kysymys liittyy erityisesti toisen maailmansodan ja Sormusten herran otaksuttuun yhteyteen. Tolkien toteaa, miten erilaiseksi tarina olisi muodostunut, jos toinen maailmansota olisi ollut sen esikuvana, ja muistuttaa, että häneen vaikutti suuresti myös ensimmäinen maailmansota, joka vei häneltä lukuisia läheisiä ystäviä. Englannin sodanjälkeinen tilanne ei myöskään ole ollut hänen mielessään Konnun puhdistusta kirjoitettaessa: hän pitää tärkeämpänä vaikutteena lapsuutensa Birminghamin kaupungistumista ja sen vaikutusta lapsuusmaisemien tuhoutumiseen.[4]

Lopuksi Tolkien toteaa korjanneensa ensimmäisen laitoksen virheitä ja epäjohdonmukaisuuksia.

Huomautuksia suomennokseen

Seuraavassa on kiinnitetty huomiota sekä suomennoksen tekstin eroihin eri laitosten välillä, että esitetty kolmen nuolen (>>>) jälkeen joitakin mahdollisia korjausehdotuksia alkutekstin perusteella.

The Hobbitin[5] / Hobitin[6]
[Koska ensimmäisen laitoksen ilmestyessä teosta nimeltä Hobitti ei vielä ollut olemassa, käytettiin siinä teoksen englanninkielistä nimeä – Lohikäärmevuori ilmestyi vasta samana vuonna toisen kustantamon julkaisemana.]
asiaankuuluva historiallinen tausta haltiakielille.[7] >>> asiaankuuluva "historiallinen" tausta haltiakielille.
[engl. the necessary background of 'history' for Elvish tongues – lainausmerkit olisi ehkä syytä lisätä alkuteoksen esimerkin mukaan]
The Hobbitia[5] / Hobittia[6]
[kuten yllä]
Kolmas [a]ika ja sen käännekohta Sormuksen [s]ota.[8] >>> Kolmas aika ja sen huipentuminen Sormuksen sotaan.
[the Third Age and its culmination in the War of the Ring – koska kolmas aika päättyi Sormuksen sotaan, "käännekohta" ei ehkä ole paras mahdollinen ilmaisu]
Huolimatta seuraavien vuosien synkkyydestä[9] >>> Huolimatta seuraavien viiden vuoden synkkyydestä
[engl. In spite of the darkness of the next five years]
Seuraavana vuonna kirjoitin ensimmäisen luonnoksen[9] >>> Seuraavana vuonna kirjoitin ensimmäiset luonnokset
[engl. In the next year I wrote the first drafts - monikkomuoto on tarpeen ajatellen Tolkienin lukuisia muistiinpanoja ja eri versioita]
Monet ovat lukeneet Sormusten [h]erran sen jälkeen kun se kymmenen vuotta sitten ilmestyi;[10] >>> Monet ovat lukeneet Sormusten [h]erran sen jälkeen kun se lopulta ilmestyi;
[engl. The Lord of the Rings has been read by many people since it finally appeared in print; - vuonna 1966 kirjoitettu viittaus "kymmeneen" vuoteen on häivytetty myöhemmistä laitoksista]
The Hobbitin[11] / Hobitin[12]
[kuten yllä]
Muunkinlaisia järjestelyjä voi suunnitella tyydyttämään niiden makuja[13] / – – makua[14]
Maa jossa asuin lapsena tuohottiin katalasti ennen kuin täytin kymmenen vuotta,[15] / Maata jossa asuin lapsena tärveltiin ja tuhottiin jo ennen kuin minä täytin kymmenen vuotta,[16] >>> Maata jossa asuin lapsena tuhottiin katalasti jo ennen kuin täytin kymmenen vuotta
[engl. The country in which I lived in childhood was being shabbily destroyed before I was ten - ehkä tarkin käännös olisi yhdistelmä 1. laitoksen ja 2.-5. laitosten tekstistä]
minulle kerran niin tärkeän lammen rannalla seisovasta, aikoinaan kukoistaneesta myllystä.[15] / minulle kerran niin tärkeän lammen rannalla seisovasta, aikoinaan kukoistaneesta myllystä lopullisessa rappiotilassaan[16]
["lopullisessa rappiotilassaan" on tarpeellinen lisäys]
papereitani järjestyksessä. Mutta[17] / papereitani järjestyksessä. [uusi kappale:] Mutta[18] >>> kappalejakoa ei esiinny alkutekstissä!
joitakin viitteitä sekä henkilönnimi- ja paikannimihakemisto. Tämä hakemisto pyrkii täydellisyyteen hakusanoissa mutta ei viittauksissa, sillä tähän laitokseen on katsottu välttämättömäksi supistaa sitä. Täydellinen hakemisto, jossa käytettäisiin hyväksi kaikkea rouva N. Smithin keräämää aineistoa, kuuluu pikemminkin lisäniteeseen.[19] / ja joitakin viitteitä.[18]
[Koska suomennokseen ei milloinkaan liitetty alkuteoksen henkilönnimi- ja paikannimihakemistoa, viittaukset siihen on jätetty pois tarkistetusta laitoksesta.]

Kirjallisuutta

  • RC, s. lxviii-lxxxii (mukana teoksen alkuperäinen esipuhe kokonaisuudessaan s. lxviii-lxix).

Aiheesta muualla

Viitteet

  1. TSH, Esipuhe, s. 7-12 / 7-10 / 5-9 / 5-10 / 5-8.
  2. TSH, Esipuhe, s. *** / *** / *** / *** / 5.
  3. TSH, Esipuhe, s. *** / *** / *** / *** / 6.
  4. TSH, Esipuhe, s. *** / *** / *** / *** / 6-8.
  5. 5,0 5,1 TSH, Esipuhe, s. 7 / / / / .
  6. 6,0 6,1 TSH, Esipuhe, s. / 7 / 5 / 5 / 5.
  7. TSH, Esipuhe, s. 7 / 7 / 5 / 5 / 5.
  8. TSH, Esipuhe, s. 8 / 7 / 5 / 6 / 5.
  9. 9,0 9,1 TSH, Esipuhe, s. 8 / 7 / 6 / 6 / 6.
  10. TSH, Esipuhe, s. 9 / 8 / 6 / 7 / 6.
  11. TSH, Esipuhe, s. 9 / / / / .
  12. TSH, Esipuhe, s. / 8 / 7 / 8 / 7.
  13. TSH, Esipuhe, s. 10 / / / / .
  14. TSH, Esipuhe, s. / 9 / 8 / 9 / 7.
  15. 15,0 15,1 TSH, Esipuhe, s. 11 / / / / .
  16. 16,0 16,1 TSH, Esipuhe, s. / 9 / 9 / 10 / 8.
  17. TSH, Esipuhe, s. 11 / 10 / / / .
  18. 18,0 18,1 TSH, Esipuhe, s. / / 9 / 10 / 8.
  19. TSH, Esipuhe, s. 12 / 10 [– – minulle keräämää – –] / / / .