Esipuhe (Hobitti)
Sisältö
- Esipuhe
- I. Odottamaton juhla
- II. Lammaspaistia
- III. Lyhyt lepo
- IV. Vuoren alla ja päällä
- V. Arvoituksia pimeässä
- VI. Ojasta allikkoon
- VII. Kummallinen koti
- VIII. Hämähäkkejä
- IX. Tynnyrikyydillä tyrmästä
- X. Lämmin vastaanotto
- XI. Kuistilla
- XII. Sisäisiä tietoja
- XIII. Poissa kotoa
- XIV. Tulta ja vettä
- XV. Pilvet kerääntyvät
- XVI. Varas yöllä
- XVII. Pilvet repeävät
- XVIII. Paluumatka
- XIX. Viimeiset vaiheet
- Throrin kartta
- Kartta: Erämaa
Hobitin esipuheen[1] otsikkona on riimuilla kirjoitettu kirjan nimi HOBITTI / ELI / SINNE IA TAKAISIN (engl. THE HOBBIT / OR / THERE AND BACK AGAIN).[2]
Suomennetussa esipuheessa kerrotaan, että suomen kieli korvaa "ennen vanhaan" käytetyt kielet ja kirjaimet; sanaan örkki (engl. orc) kiinnitetään erityistä huomiota: "Se esiintyy kirjassa pari kertaa, mutta yleensä se on suomennettu sanalla hiisi [engl. goblin]. Örkki on hobittien muoto nimestä jolla noita otuksia kutsuttiin tarinamme aikoihin."
Esipuheen loppuosassa esitellään kirjassa käytettyjä riimuja, joita lähinnä kääpiöt käyttivät, mutta joiden tilalla "on tässä kirjassa käytetty germaanisia [engl. English runes] riimuja, joita harvat enää tuntevat." Throrin kartan riimut, salaovesta kertova teksti[3] ja Elrondin lukemat kuuriimut[4] annetaan vielä erikseen ja kiinnitetään huomiota kartassa salaoven kohdalla olevaan (ovea, engl. door, merkitsevään) D-riimuun (joka on myös suomennoksessa D eikä O).
Suomennoksesta puuttuvat luonnollisesti alkuteoksen esipuheen maininnat, että sanasta dwarf 'kääpiö' kirjassa käytetään monikkomuotoa dwarves (eikä dwarfs) ja sanan dwarfish 'kääpiömäinen, kääpiö-' asemesta käytetään sanaa dwarvish.
Alkuteoksen esipuheessa esitellään ainoa riimu, joita ei löydy kartasta, eli X-kirjainta vastaava. Suomennoksessa tämän asemesta esitellään kirjaimia Ö, B, C, F, G, W ja Y vastaavat riimut – käännetty esipuhe on siis täysin sovellettu suomen kielen oloihin. Lisäksi kiinnitetään huomiota siihen, että Q:lle ei ole riimua (sen sijaan käytetään yhdistelmää KV, alkuteoksessa CW). Myöskään Z:lle ei ole olemassa riimua — sen asemesta kehotetaan käyttämään vastaavaa kääpiöriimua. Alkuteoksessa todetaan, että J:n ja V:n merkitsemiseen käytetään I:tä ja U:ta vastaavia riimuja. Suomennoksesta maininta puuttuu, mutta käytäntö on sama. Samoin alkuteoksessa mainitaan riimut, jotka vastaavat kahta kirjainta (alkuteoksessa th, ng, ee) ja esimerkkien kera annetaan vielä ea ja st; suomennoksessa kahden kirjaimen yhdistelmistä esitellään vain th ja ng, mutta riimukirjaimin kirjoitetuissa teksteissä käytetään ä-kirjaimen merkitsemiseen riimua, joka alkuteoksen mukaan vastaa äännettä ea.[5]
Esipuheen lopussa huomautetaan vielä, että kartassa ilmansuunnat on merkitty kääpiöiden tapaan itä ylhäällä.
Viitteet
- ↑ Hobitti, s. 5-6 / 5-6 / 5-6 / 5-6 / 5-6.
- ↑ Suomennoksen riimuista tarkemmin, katso artikkeli Suomennetut riimu- ja tengwar-kirjoitukset.
- ↑ Riimukirjaimilla lukee teksti: "OUI KAKSI IA PUOLI KYYNÄRÄÄ IA KOLME UOI KÄYDÄ RINNAN þ þ". Huom. þ þ = TH TH = Th(ror), Th(rain).
- ↑ Riimukirjaimilla lukee teksti: "SEISO HARMAAN KIUEN LUONA KUN RASTAS KOPUTTAA NIIN DURININ PÄIUÄN AURINKO LUO UIIME SÄTEENSÄ AUAIMENREIKÄÄN þ". Huom. þ = TH = Th(ror) [tai Th(rain)].
- ↑ Kyseessä on anglosaksilainen futhorc-riimu ear (ks. Ear (rune), Wikipedia [en]) jonka äännearvo on varsinaisesti [æ(ː)ɑ]; Aesc-riimua, jolla merkittiin varsinaiseti ä-äännettä (ks. Ansuz (rune), Wikipedia [en]), käytetään a-kirjaimen merkkinä sekä alkuteoksessa (myös silloin kun se äännetään [æ] = ä tai muulla tavalla, esim. sanoissa back, again) että suomennoksessa.
Aiheesta muualla
- Keskustelu Hobitin 80-vuotisjuhlaluenta: Esipuhe (Vihreän Lohikäärmeen Lukutupa, alk. 4.9.2017).