Alice Martin

Kontuwiki
Loikkaa: valikkoon, hakuun

Alice Martin (s. 12.2.1959 Helsinki) on suomalainen kustannustoimittaja ja kääntäjä,[1] joka on kääntänyt sekä suomeksi että englanniksi erityisesti runoutta ja lastenkirjallisuuutta.[2] J. R. R. Tolkienin teosten suomentamiseen hän on osallistunut nimenomaan runojen suomentajana seuraavissa teoksissa:

Viitteet

  1. Alice Martin (Wikipedia [fi]).
  2. Käännökset, ks. Fennica-tietokanta.
  3. Teoksessa on yksi runo (viitteet, s. 115), osa runosta Progress in Bimble Town, "Kehitystä Kimalan kaupungissa". – Huom. Kansalliskirjaston Fennica-tietokannasta puuttuu maininta Martinin osuudesta säkeiden suomentajana.
  4. Suomennoksia ei ole yksilöity kirjan tekijätiedoissa, mutta siinä on seuraavat runot:
    s. 90-93: Kun tulee joulu, rakas Priscilla
    s. 94: Iloinen joulupäivä taas tulla jollottaisi
    s. 94: Höpsistä! Ei minua yhtään purista pötsistä
    s. 94-95: Tunnethan nuo hassut veijarit
  5. Ks. Húrinin lasten tarinan runot ja laulut.
  6. Teoksessa on kuusitoista runoa, joista Pekkasen suomentamia on kolme: TBS 5, Kuu-ukko kun unohtui juhlimaan, s. 31-33 / ***; TBS 7, Kivipaaden peikko, s. 39-40 / ***; TBS 10, Olifantti, s. 47 / ***. Ks. myös TBS, Lukijalle, s. 6 / ***.
  7. Alice Martin on suomentanut Tolkienin säkeet: s. 33, 34, 36, 37-38, 40-45, 46, 47, 48, 49-50, 53, 54, .

Tämä artikkeli kaipaa tarkistamista tai täydennystä.
Voit auttaa Kontuwikiä laajentamalla artikkelia