Alice Martin

Kohteesta Kontuwiki

Alice Martin (s. 12.2.1959 Helsinki) on suomalainen kustannustoimittaja ja kääntäjä,[1] joka on kääntänyt sekä suomeksi että englanniksi erityisesti runoutta ja lastenkirjallisuuutta.[2] J. R. R. Tolkienin teosten suomentamiseen hän on osallistunut nimenomaan runojen suomentajana seuraavissa teoksissa:

Viitteet

  1. Alice Martin (Wikipedia [fi]).
  2. Käännökset, ks. Haku: Martin, Alice (tekijä) (Kansalliskirjasto; luettu 17.6.2021). Huom. Haku antaa tulokseksi myös muita teoksia, joiden tekijätiedoissa esiintyvät nimet Martin ja Alice.
  3. Teoksessa on yksi runo (viitteet, s. 115), osa runosta Progress in Bimble Town, "Kehitystä Kimalan kaupungissa". – Roverandom (Kansalliskirjasto; luettu 17.6.2021). Huom. Kansalliskirjaston tietokannasta puuttuu maininta Martinin osuudesta säkeiden suomentajana.
  4. Suomennoksia ei ole yksilöity kirjan tekijätiedoissa, mutta siinä on seuraavat runot:
    s. 90-93: Kun tulee joulu, rakas Priscilla
    s. 94: Iloinen joulupäivä taas tulla jollottaisi
    s. 94: Höpsistä! Ei minua yhtään purista pötsistä
    s. 94-95: Tunnethan nuo hassut veijarit
  5. Ks. Húrinin lasten tarinan runot ja laulut.
  6. Teoksessa on kuusitoista runoa, joista Pekkasen suomentamia on kolme: TBS 5, Kuu-ukko kun unohtui juhlimaan, s. 31-33 / ***; TBS 7, Kivipaaden peikko, s. 39-40 / ***; TBS 10, Olifantti, s. 47 / ***. Ks. myös TBS, Lukijalle, s. 6 / ***.
  7. Alice Martin on suomentanut Tolkienin säkeet: s. 33, 34, 36, 37-38, 40-45, 46, 47, 48, 49-50, 53, 54, .
  8. Ks. Silmarillion : Bibliografisia tietoja : Suomennos : Kuvitettu laitos.

Aiheesta muualla

Tämä artikkeli kaipaa tarkistamista tai täydennystä.
Voit auttaa Kontuwikiä laajentamalla artikkelia