A Elbereth Gilthoniel

Kohteesta Kontuwiki

A Elbereth Gilthoniel on ensimmäinen säe haltialaulussa, joka tunnetaan myös nimellä Aerlinn in edhil o Imladris.[1] Osia laulusta ja etenkin sen ensimmäinen säe toistuu useassa kohdassa Tarussa Sormusten herrasta.

Laulun esittäminen Rivendellissä

Frodo Reppuli kuuli laulun Rivendellissä astuessaan Bilbon kanssa ulos Tulisalista, jossa oli 24. lokakuuta 3018 ka. juhlittu Frodon toipumista Morgulin veitsen tekemästä haavasta.[2]

Juuri kun he ylittivät kynnyksen, alkoi yksinäinen kirkas ääni laulaa:
A Elbereth Gilthoniel,
silivren penna míriel
o menel aglar elenath!
Na-chaered palan-díriel
o galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, sí nef aearon!
[3]

Laulu teki Frodoon suuren vaikutuksen: "haltialaulun sointuvat äänet helähtelivät kuin kirkkaat sävelistä ja sanoista puristuneet jalokivet" ja Bilbo selitti hänelle:

"Se on laulu Elberethille", Bilbo sanoi. "He laulavat sen ja muita Siunatun valtakunnan lauluja vielä monta kertaa tänä iltana. Tule!"[4]

Laulu oli pidempi ja tähän on merkitty muistiin vain sen ensimmäinen säkeistö.[5]

Käännökset

Sanoille ei anneta käännöstä Sormusten herrassa, mutta Tolkien on muualla antanut sille useita käännöksiä.

The Road Goes Ever On

Sanat ovat kertosäkeistönä Donald Swannin Tolkienin runoon I Sit beside the Fire (suom. Tulen ääressä istun ja mietin nyt[6]) säveltämässä laulussa, joka on julkaistu teoksessa The Road Goes Ever On.[7] Kommentaarissaan teoksen haltiakielisiin lauluihin Tolkien antaa kaksi käännöstä. Haltiakielisen tekstin analyysissa hän on liittänyt sanoihin oman kirjaimellisen käännöksensä haltiakielisen tekstin yhteyteen rivien alle:[8]

A Elbereth Gilthoniel, silivren penna
O Elbereth Star-kindler, (white) glittering slants-down
míriel o menel aglar elenath!
sparkling like jewels from firmament glory [of] the star-host
Na-chaered palan-díriel o
to-remote distance after-having- gazed from
galadhremmin ennorath, Fanuilos, le linnathon
tree-tangled middle-lands, Fanuilos, to thee I will chant
nef aear, sí nef aearon!
on this side of ocean here on this side of the Great Ocean.

Tämän jälkeen Tolkien antaa tekstille varsinaisen käännöksen:

O! Elbereth who lit the stars, from glittering crystal slanting falls with light like jewels from heaven on high the glory of the starry host. To lands remote I have looked afar, and now to thee, Fanuilos, bright spirit clothed in ever-white. I here will sing beyond the Sea, beyond the wide and sundering Sea.[8]

Words, Phrases and Passages

Luultavasti 1960-luvun alussa kirjoittamassaan kommentaarissa Sormusten herran vieraskielisiin nimiin ja tekstikatkelmiin[9] Tolkien antaa laulun käännöksen; lisäksi julkaistun käsikirjoituksen toimittajat ovat liittäneet kommentaarin tekstiin toisen käännöksen, johon liittyy analyysi sen sanamuodoista.[10]

Ensimmäinen käännös:

O! Elbereth who lit the Stars,
from glittering crystals slanting falls
with light like jewels from Heaven on high
the glory of the starry host.
To lands remote I have looked afar
from this tree-tangled Middle-earth,
and now to thee, Fanuilos,
bright spirit clothed in ever-white,
I here will sing beyond the Sea,
beyond the wide and Sundering Sea.
[11]

Toinen käännös:

O Elbereth who lit the Stars,
from heaven on high now slanting falls
like light from jewels of crystal clear
the glory of the starry host.
To lands remote I have looked afar
and now to thee, Fanuilos,
bright spirit clothed in ever-white,
I here will sing beyond the Sea,
beyond the wide and Sundering Sea.
[11]

A Elbereth Gilthoniel muualla Sormusten herrassa

Laulun ensimmäinen säe (A) Elbereth Gilthoniel toistuu usein hieman eri muodoissa ja toisinaan yhteiskielelle käännettynä ikään kuin rukouksenomaisena huudahduksena tai huokauksena.

Itse asiassa ensimmäisen kerran sen lausuu Frodo jo ennen Rivendelliin tuloaan, kun sormusaaveet hyökkäävät hänen kimppuunsa Viimapäällä:

Silloin Frodo heittäytyi eteenpäin maahan ja kuuli huutavansa ääneen: Oi Elbereth! Gilthoniel! Samalla hän iski miekallaan vihollista jalkoihin.[12]

Frodo ei ilmeisesti tiennyt mitä hän huudahti, koska hän kuuli huutavansa ääneen. Sen sijaan Legolas oli varmasti tietoinen sanojen merkityksestä, kun hän näki siivekkään pedon liitävän Anduinin yli Sormuksen saattuetta kohti ja huokasi Elbereth Gilthoniel! katsoessaan ylös.[13]

Haltialaulu oli tunkeutunut myös Samvais Gamgin mieleen, vaikka hän oli nukkunut Tulisalissa silloin, kun Frodo ja Bilbo kuulivat sen,[14] ja sanat tulivat hänen mieleensä Mordorin rajoilla, kun Lukitari oli hyökkäämässä hänen kimppuunsa. Hänen käteensä osui Galadrielin antama tähtilasi ja hän sanoi ääneen "Galadriel", ja sitten:

hän kuuli ääniä, kaukaisia mutta selviä: haltioiden huutoja kun he kävelivät tähtien alla Konnun rakkaissa varjoissa, ja haltioiden soitantoa sellaisena kuin se oli tunkeutunut hänen uneensa Elrondin talon Tulisalissa.
Gilthoniel A Elbereth!
Ja silloin hänen kielenkantimensa irtosivat ja hänen äänensä huusi kielellä jota hän ei tuntenut:
A Elbereth Gilthoniel
o menel palan-diriel,
le nallon sí di’nguruthos!
A tiro nin, Fanuilos!
Ja siinä samassa hän kompuroi jaloilleen ja oli taas hobitti Samvais Hamfastin poika.[15]

On huomattava, että Samin mieleen muistunut säkeistö ei ole sama, joka mainitaan Frodon ja Bilbon kuulemana Tulisalin kynnyksellä, vaan ilmeisesti myöhempi säkeistö laulusta, joka ehti upota kokonaan nukkuvan Samin mieleen.

Kun Sam ja Frodo olivat pakenemassa Cirith Ungolin tornista, Sam otti tähtilasin jälleen esiin, jotta he pääsisivät ulko-ovella seisovan Kahden vartijan ohi, ja huusi Gilthoniel, A Elbereth! mutta tällä kerralla Samin ajatus ei palannut Tulisaliin, vaan "takaisin Konnun haltioiden luo ja muisti laulun joka oli karkottanut puiden takaa Mustan ratsastajan".[16]

Gildorin johtama haltiajoukko, jonka Frodo, Sam ja Pippin olivat kohdanneet Konnun metsissä, oli myös laulanut Elberethille osoitettua – kenties samaa – laulua:

Laulu lähestyi. Yksi kirkas ääni kohosi nyt muiden yläpuolelle. Se lauloi kauniilla haltiakielellä, jota Frodo osasi vain vähän ja muut eivät ollenkaan. Sävelmä ja ääni tuntuivat kuitenkin muotoutuvan heidän tajunnassaan sanoiksi jotka he vain osittain ymmärsivät.[17]

Laulu oli siis sindarinkielinen, mutta sen sanat annetaan sellaisina kuin Frodo ne kuuli, käännettynä yhteiskielelle (jota Sormusten herrassa vastaa englanti ja suomennoksessa suomi). Laulun[18] toinen säkeistö kuuluu:

Oi Gilthoniel! Oi Elbereth!
Ovat silmäsi valonsäteiset!
Sinä huout kirkkautta, ja me
sinun kunniaksesi laulamme.
[17]

Frodo ja Sam kohtasivat Gildorin ja hänen väkensä uudestaan, kun he olivat Sormuksen sodan jälkeen matkalla Harmaisiin satamiin. Frodo lauloi uutta versiota vanhasta patikkalaulusta ja "kuin vastaukseksi lauloivat äänet alhaalta, laaksossa kulkevalta tieltä:

A! Elbereth Gilthoniel!
silivren penna míriel
o menel aglar elenath,
Gilthoniel, A! Elbereth!
Me yhä muistamme, asujaimet
maan kaukaisen, katveessa metsien sen,
tähtivaloa läntisten merien."
[19]

Viitteet

  1. Sindarinkielinen nimi on alaotsikkona laulun tengwarilla kirjoitetuissa sanoissa Tolkienin kommentaarissa teoksessa The Road Goes Ever On (= RGEO), s. 70 (2nd ed. 1978).
  2. Juhlasta ja sen päivämäärästä, ks. TSH I/2.1., Kohtaamisia, s. *** / *** / *** / *** / 231, 238 / ***
  3. TSH I/2.1., Kohtaamisia, s. *** / *** / *** / *** / 250-251 / ***.
  4. TSH I/1.1., Odotettu juhla, s. *** / *** / *** / *** / 251 / ***.
  5. Tolkien toteaa toisaalla, että kyseessä on "Fragment of song or hymn to Elbereth" (J. R. R. Tolkien: "Words, Phrases and Passages", Parma Eldalamberon 17, 2007, s. 20).
  6. Bilbon laulu Rivendellissä, TSH I/2.3., Sormus vaeltaa etelään, s. 393 / 248 / 370-371 / 457-458 / 292-293 / ***.
  7. RGEO, s. 29-30 (2nd ed. 1978).
  8. 8,0 8,1 RGEO, s. 72 (2nd ed. 1978).
  9. "Words, Phrases and Passages in various tongues of The Lord of the Rings" (Parma Eldalamberon 17, 2007, s. 11-142.
  10. J. R. R. Tolkien: "Words, Phrases and Passages", Parma Eldalamberon 17, 2007, s. 20-27. Jälkimmäinen käännös ja analyysi tekstimodoista kuuluvat aineistokokoelmaan, jonka Tolkien oli tallettanut otsikolla "Phan, Mbar Bal ja muita haltiakielisiä etymologioita" varustettun pahvikansion taskuun (J. R. R. Tolkien: "Words, Phrases and Passages", Parma Eldalamberon 17, 2007, s. 21).
  11. 11,0 11,1 J. R. R. Tolkien: "Words, Phrases and Passages", Parma Eldalamberon 17, 2007, s. 21.
  12. TSH I/1.11., Veitsi yössä, s. *** / *** / *** / *** / 208 / ***.
  13. TSH I/2.9., Suuri virta, s. *** / *** / *** / *** / 403 / ***.
  14. TSH I/2.1., Kohtaamisia, s. *** / *** / *** / *** / 245, 250 / ***.
  15. TSH II/4.10., Mestari Samvaisin valinnat, s. *** / *** / *** / *** / 754-755 / ***.
  16. TSH III/6.1., Cirith Ungolin torni, s. *** / *** / *** / *** / 945 / ***.
  17. 17,0 17,1 TSH I/1.3., Kolme kumppanusta, s. *** / *** / *** / *** / 91 / ***.
  18. Laulun tarkempi esittely, ks. artikkeli Oi kuningatar, lumenvalkea niin.
  19. TSH III/6.9., Harmaat satamat, s. *** / *** / *** / *** / 1059 / ***.

Tämä artikkeli kaipaa tarkistamista tai täydennystä.
Voit auttaa Kontuwikiä laajentamalla artikkelia